Lyrics and translation Trish Thuy Trang - Chi La Giac Mo Qua
Chi La Giac Mo Qua
Всего лишь сон
Như
làn
mây,
tình
yêu
thôi
giờ
đây
lững
lờ
Как
облако,
любовь
теперь
уплывает
прочь,
Như
làn
gió,
người
yêu
thôi
giờ
đây
hững
hờ
Как
ветер,
любимый
теперь
стал
равнодушен.
Rồi
một
lần
xa
cách
là
một
đời
than
trách,
И
однажды
расставшись,
я
обречена
на
вечные
упреки,
Rồi
cuộc
tình
bay
mất
và
một
người
đi
khuất
Наша
любовь
улетела,
а
ты
исчез.
Tình
chỉ
còn
cay
đắng,
người
chỉ
còn
xa
vắng
Осталась
лишь
горечь,
лишь
твоё
отсутствие,
Để
chỉ
còn
nắng
vương
cuối
đường.
Остался
лишь
солнечный
свет
в
конце
пути.
Thương
người
thương
ngàn
xưa
ôi
ngàn
sau
nét
cười
Люблю
тебя,
как
прежде,
люблю
твою
улыбку,
Hương
sầu
vương,
đường
xưa
nay
giờ
đâu
bóng
người
Аромат
печали
витает,
где
же
ты
теперь?
Kỷ
niệm
màu
tan
vỡ,
lòng
chỉ
còn
nhung
nhớ
Воспоминания
разбиты,
в
сердце
лишь
тоска,
Rồi
một
mình
quên
lãng,
lạnh
lùng
theo
năm
tháng
И
я
одна,
забытая,
в
холодных
объятиях
времени.
Rồi
một
lần
em
đã
mềm
lòng
như
chiếc
lá
Однажды
я
смягчилась,
как
лист,
Là
một
lần
xoá
dấu
đớn
đau.
И
боль
утихла.
Em
nhớ
ngày
anh
đón
em
góc
trường,
Помню,
как
ты
встречал
меня
у
школы,
E
ấp
thẹn
thùng
vấn
vương
Я
робко
смущалась,
Em
nhớ
ngày
anh
đón
em
cuối
đường
Помню,
как
ты
встречал
меня
в
конце
дороги,
Dù
đường
loang
vết
nắng,
nắng
vẫn
lung
linh
màu
И
даже
если
дорога
была
залита
солнцем,
оно
всё
равно
мерцало.
Thôi
giờ
đây
còn
đâu
ngọt
ngào
đôi
má
hây
Где
теперь
та
сладость
на
моих
щеках?
Thôi
giờ
đây
tìm
đâu
bên
mùi
hương
ngất
ngây
Где
теперь
тот
пьянящий
аромат?
Ngày
tàn
dâng
như
khói,
chiều
buồn
dâng
muôn
lối
День
угасает,
как
дым,
грустная
вечерняя
мгла,
Một
mình
lang
thang
tới
miền
cỏ
hoang
nắng
chói
Я
брожу
одна
по
дикому
полю,
залитому
солнцем,
Rồi
nhìn
em
bên
ngối
nhẹ
nhàng
đan
tóc
rối
И
вижу
себя,
как
я
нежно
расплетаю
спутанные
волосы,
Chỉ
còn
là
giâc
mơ
qua
rồi.
Это
всего
лишь
сон,
который
прошел.
Thương
người
thương
Люблю
тебя,
Thương
người
thương
Люблю
тебя,
Vương
sầu
vương.
Печаль
моя.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nguyen Binh
Attention! Feel free to leave feedback.