Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
"A
fost
ora
23.
Buletin
de
știri
"Es
war
23
Uhr.
Nachrichtenbulletin
Începută
la
Timișoara
în
decembrie
1989
printr-o
demonstrație
pașnică
Begonnen
in
Timișoara
im
Dezember
1989
mit
einer
friedlichen
Demonstration,
Reprimată
brutal
de
autorități
prin
forțele
de
securitate
brutal
unterdrückt
von
den
Behörden
durch
die
Sicherheitskräfte,
Revoluția
românilor
s-a
întins
rapid
în
întreaga
țară
breitete
sich
die
Revolution
der
Rumänen
schnell
im
ganzen
Land
aus.
Cu
toate
acestea,
după
27
de
ani,
nu
s-a
schimbat
nimic
Doch
nach
27
Jahren
hat
sich
nichts
geändert.
În
continuare
în
România
se
moare
de
foame,
de
frig,
de
sărăcie
In
Rumänien
sterben
die
Menschen
weiterhin
an
Hunger,
Kälte
und
Armut.
Numărul
celor
morți
în
lupta
pentru
libertate
continuă
să
crească"
Die
Zahl
der
Toten
im
Kampf
für
die
Freiheit
steigt
weiter
an."
Doamne,
vino,
Doamne
Herr,
komm,
o
Herr,
Să
vezi
ce-a
mai
rămas
din
oameni
um
zu
sehen,
was
von
den
Menschen
übrig
blieb.
Doamne,
vino,
Doamne
Herr,
komm,
o
Herr,
Să
vezi
ce-a
mai
rămas
din
oameni
um
zu
sehen,
was
von
den
Menschen
übrig
blieb.
Nopți
lungi
și
triste,
acasă
mă
gândesc
Lange
und
traurige
Nächte,
zu
Hause
denke
ich
nach
Și
pe
voi
acolo
vă
zăresc
und
sehe
euch
dort.
Sunt
nopți
pline
de
groază
pentru
mine,
în
război
Es
sind
Nächte
voller
Schrecken
für
mich,
im
Krieg.
Sunt
nopți
de
basm
acolo,
la
voi
Es
sind
märchenhafte
Nächte
dort,
bei
euch.
Și,
Doamne,
pentru
ce
o
viață
de
coșmar?
Und,
Herr,
wofür
ein
Leben
voller
Albträume?
Și
pentru
cine
se
moare
în
zadar?
Und
für
wen
stirbt
man
umsonst?
Sunt
nopți
pline
de
groază
când
teamă
mi-e
să
fiu
Es
sind
Nächte
voller
Schrecken,
wenn
ich
Angst
habe
zu
sein,
Sunt
nopți
de
basm
de
care
nu
mai
știu
es
sind
märchenhafte
Nächte,
an
die
ich
mich
nicht
mehr
erinnere.
Doamne,
vino,
Doamne
Herr,
komm,
o
Herr,
Să
vezi
ce-a
mai
rămas
din
oameni
um
zu
sehen,
was
von
den
Menschen
übrig
blieb.
Doamne,
vino,
Doamne
Herr,
komm,
o
Herr,
Să
vezi
ce-a
mai
rămas
din
oameni
um
zu
sehen,
was
von
den
Menschen
übrig
blieb.
De
ce
nu
încetați
acest
cumplit
război?
Warum
beendet
ihr
diesen
grausamen
Krieg
nicht?
De
ce
vă
gândiți
numai
la
voi?
Warum
denkt
ihr
nur
an
euch?
Și
nici
nu
vă
pasă
de
mama
care-și
plânge
Und
es
kümmert
euch
nicht
die
Mutter,
die
um
ihren
weint,
Copilul
său
ucis
ce
zace-n
bălți
de
sânge
getöteten
Sohn,
der
in
Blutlachen
liegt.
Și
nici
nu
vă
pasă
de
cei
ce
nu
mai
sunt
Und
es
kümmert
euch
nicht
um
die,
die
nicht
mehr
sind,
De
cei
ce
vă
acuză
de-acolo,
din
mormânt
um
die,
die
euch
von
dort,
aus
dem
Grab,
anklagen.
Doamne,
vino,
Doamne
Herr,
komm,
o
Herr,
Să
vezi
ce-a
mai
rămas
din
oameni
um
zu
sehen,
was
von
den
Menschen
übrig
blieb.
Doamne,
vino,
Doamne
Herr,
komm,
o
Herr,
Să
vezi
ce-a
mai
rămas
din
oameni
um
zu
sehen,
was
von
den
Menschen
übrig
blieb.
Doamne,
vino,
Doamne
Herr,
komm,
o
Herr,
Să
vezi
ce-a
mai
rămas
din
oameni
um
zu
sehen,
was
von
den
Menschen
übrig
blieb.
Doamne,
vino,
Doamne
Herr,
komm,
o
Herr,
Să
vezi
ce-a
mai
rămas
din
oameni
um
zu
sehen,
was
von
den
Menschen
übrig
blieb.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Valeriu Octavian Sterian
Attention! Feel free to leave feedback.