Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Almost September
Почти сентябрь
Moonlight
shines
on
the
water
Лунный
свет
сияет
на
воде,
I
can
see
it
from
the
beach
house
deck
Я
вижу
его
с
веранды
дома
на
пляже.
Cool
breeze
coming
off
of
the
Gulf
of
Mexico
Прохладный
бриз
дует
с
Мексиканского
залива,
Aloe
vera
for
my
sunburned
back
Алоэ
вера
от
солнечных
ожогов
на
моей
спине.
Walked
on
the
beach
in
the
brown
sugar
sand
Гулял
по
пляжу,
по
песку
цвета
коричневого
сахара,
Felt
like
walking
in
an
hourglass
Ощущение,
будто
иду
по
песочным
часам.
Seashells,
sand
dollars,
pick
up
memories
as
the
good
times
pass
Ракушки,
морские
доллары,
собираю
воспоминания,
пока
хорошие
времена
уходят.
It's
almost
September.
There's
a
change
in
the
wind
Почти
сентябрь.
Ветер
перемен.
It's
almost
September.
Почти
сентябрь.
Never
gonna
be
this
way
again.
No,
no
Больше
никогда
не
будет
так,
как
прежде.
Нет,
нет.
Salt
spray
in
the
hot
afternoon
Соленые
брызги
в
жаркий
полдень,
Mullet
jump
in
Galveston
Bay
Кефаль
прыгает
в
Галвестонском
заливе.
Feel
the
waves,
the
heart
of
the
ocean
Чувствую
волны,
сердце
океана,
It'd
be
so
easy
to
get
carried
away
Так
легко
увлечься,
On
a
towel
eating
sandy
sandwiches
watching
the
beach
parades
Сидя
на
полотенце,
есть
песчаные
бутерброды
и
смотреть
на
пляжные
парады.
Old
men
with
beer-bellies
and
faded
tattoos
Старики
с
пивными
животами
и
выцветшими
татуировками,
Young
girls
behind
those
dark,
dark
shades
Молодые
девушки
за
темными,
темными
очками.
It's
almost
September.
You
can
feel
it
in
the
wind
Почти
сентябрь.
Ты
чувствуешь
это
в
воздухе.
It's
almost
September
Почти
сентябрь.
Never
gonna
be
like
that
again.
No,
no
Больше
никогда
не
будет
так,
как
прежде.
Нет,
нет.
Seagulls
dive
into
diamonds
Чайки
пикируют
на
бриллианты,
Oil
rigs
decked
out
like
Christmas
tree
Нефтяные
вышки,
украшенные,
как
рождественские
елки.
A
man
'o
war
cuts
like
a
sail
through
the
surf
«Португальский
кораблик»
режет
волны,
словно
парус,
Baby
oil
gets
the
tar
from
the
bottom
of
my
feet
Детское
масло
оттирает
смолу
с
моих
ступней.
The
sun
posed
for
a
final
postcard
Солнце
позирует
для
последней
открытки,
Lit
a
campfire
and
sang
some
songs
Развели
костер,
пели
песни.
Hot
dogs
and
cold
ice
cream
might
Хот-доги
и
холодное
мороженое
могли
бы
Just
be
perfect
but
it
don't
last
long
Быть
идеальным
завершением,
но
это
не
длится
вечно.
It's
almost
September.
There's
a
change
in
the
wind
Почти
сентябрь.
Ветер
перемен.
It's
almost
September
Почти
сентябрь.
Will
it
ever
be
like
that
again?
No,
no
Будет
ли
когда-нибудь
так,
как
прежде?
Нет,
нет.
Will
it
ever
be
like
that
again?
No,
no
Будет
ли
когда-нибудь
так,
как
прежде?
Нет,
нет.
Will
it
ever
be
like
that
again?
No,
no
Будет
ли
когда-нибудь
так,
как
прежде?
Нет,
нет.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ezra Idlet, Keith Grimwood
Attention! Feel free to leave feedback.