Lyrics and translation Trovante - Comboio
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cada
apitadela
tem
uma
história
p'ra
contar
В
каждом
гудке
поезда
– история
своя,
De
uma
composição,
que
vai
rolando
sem
parar
О
составе,
что
мчится,
не
зная
остановки
края.
Assim
como
o
caminho
da
toada
popular,
Так
же,
как
и
мелодия
народной
песни
простой,
Que
não
se
agarra
a
uma
maneira
Что
не
держится
за
один
лишь
мотив,
Ou
forma
de
cantar.
Или
манеру
петь
одной.
Pouca
terra
me
foi
dada
no
caminho
p'ra
rolar
Мало
земли
мне
досталось
на
пути
моём
длинном,
Onde
não
tem
cor
a
pedra,
que
parece
sempre
igual,
Где
камень
бесцветный,
и
кажется
всё
одним.
Mas
dos
trilhos
e
lados
nascem
roseirais,
Но
вдоль
рельсов
и
по
обочинам
роз
кусты
цветут,
Que
dão
força
ao
meu
fogueiro,
que
embala
o
meu
andar.
(bis)
Дают
силы
моему
кочегару,
что
в
пути
меня
берегут.
(дважды)
Tantas
vezes
que
rolei
neste
trilho
sem
ter
fim
Сколько
раз
я
катился
по
этому
пути
без
конца,
Onde
apenas
tinha
o
verde
e
o
azul
para
mirar
Где
только
зелень
да
синь
ласкали
мои
глаза.
O
verde
era
do
rio,
o
azul
era
do
Sol,
Зелень
реки,
синь
небес,
что
дарил
мне
Солнца
свет,
Que
tinha
os
tons
da
Lua
cheia
Отражавший
оттенки
полной
Луны,
Quando
chapinha
no
mar.
Когда
она
касалась
волн,
моя
милая.
Era
a
Lua
que
me
amava
nas
noites
de
pouca
terra
Это
Луна
любила
меня
в
ночи,
когда
земли
было
мало,
E
me
dizia
então
И
говорила
мне
тогда:
Sopra
o
vapor
desta
guerra
"Выпусти
пар
этой
войны,
Que
assim
como
tu
rolas,
como
quem
não
quem
parar,
Ведь
ты,
как
и
поезд,
катишься,
не
желая
знать
преград,
Segue
a
vida
e
vai-se
a
morte
da
toada
popular.
Продолжается
жизнь,
и
уходит
смерть
народной
песни,
мой
сладкий
взгляд."
Era
a
Lua
que
me
amava
nas
noites
de
pouca
terra
Это
Луна
любила
меня
в
ночи,
когда
земли
было
мало,
E
me
dizia
então
И
говорила
мне
тогда:
Sopra
o
vapor
desta
guerra
"Выпусти
пар
этой
войны,
Que
assim
como
tu
rolas,
como
quem
não
quem
parar,
Ведь
ты,
как
и
поезд,
катишься,
не
желая
знать
преград,
Segue
a
vida
e
vai-se
a
morte
da
toada
popular.
Продолжается
жизнь,
и
уходит
смерть
народной
песни,
мой
сладкий
взгляд."
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): luís represas, joao gil, manuel faria
Attention! Feel free to leave feedback.