Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
BẢN
THU
ÂM
KHÁC
ANDERE
AUFNAHME
MỌI
NGƯỜI
CŨNG
TÌM
KIẾM
ANDERE
SUCHTEN
AUCH
NACH
Qua
bến
nước
xưa
lá
hoa
về
chiều
Vorbei
am
alten
Flussufer,
Blätter
und
Blüten
im
Abendlicht
Lạnh
lùng
mềm
đưa
trong
nắng
lưa
thưa
Sanft
und
kühl
wehen
sie
im
spärlichen
Sonnenschein
Khi
đến
cuối
thôn
chân
bước
không
hồn
Als
ich
am
Ende
des
Dorfes
ankam,
waren
meine
Schritte
seelenlos
Nhớ
sao
là
nhớ
đến
người
ngày
thơ
Wie
sehr
ich
mich
an
dich
erinnere,
mein
Mädchen
von
damals
Anh
nhớ
trước
đây
dáng
em
gầy
gầy
Ich
erinnere
mich
an
deine
zierliche
Gestalt
von
früher
Dịu
dàng
nhìn
anh
đôi
mắt
long
lanh
Zärtlich
sahst
du
mich
an,
mit
deinen
leuchtenden
Augen
Anh
nhớ
bước
em
khi
nắng
vương
thềm
Ich
erinnere
mich
an
deine
Schritte,
als
die
Sonne
auf
der
Türschwelle
lag
Má
em
màu
ngà
tóc
thề
nhẹ
vương
Deine
elfenbeinfarbenen
Wangen,
dein
langes
Haar,
das
sanft
fiel
Nay
anh
về
qua
sân
nắng
Heute
kehre
ich
zurück,
über
den
sonnigen
Hof
Chạnh
nhớ
câu
thề
tim
tái
tê
Ich
erinnere
mich
an
unser
Versprechen,
mein
Herz
schmerzt
Chẳng
biết
bây
giờ
Ich
weiß
nicht,
wo
jetzt
Người
em
gái
duyên
ghé
về
đâu
Du,
mein
anmutiges
Mädchen,
hingegangen
bist
Nay
anh
về
nương
dâu
úa
Heute
kehre
ich
zurück
zu
den
verwelkten
Maulbeerfeldern
Giọng
hát
câu
hò
thôi
hết
đưa
Deine
Gesangsmelodie
klingt
nicht
mehr
herüber
Hình
dáng
yêu
kiều
Deine
anmutige
Erscheinung
Kề
hoa
tím
biết
đâu
mà
tìm
Neben
den
lila
Blumen,
wo
soll
ich
dich
nur
finden?
Anh
nhớ
xót
xa
dưới
tre
là
ngà
Ich
erinnere
mich
schmerzerfüllt,
unter
dem
schattigen
Bambus
Gợn
buồn
nhìn
anh
em
nói
em
nói:
"Mến
anh!"
Mit
einem
Hauch
von
Traurigkeit
sahst
du
mich
an
und
sagtest:
"Ich
mag
dich!"
Mây
lướt
thướt
trôi
khi
nắng
vương
đồi
Wolken
ziehen
sanft
dahin,
während
die
Sonne
auf
dem
Hügel
verweilt
Nhớ
em
dịu
hiền
nắng
chiều
ngừng
trôi.
Ich
erinnere
mich
an
dich,
meine
Sanfte,
die
Abendsonne
scheint
stillzustehen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.