Lyrics and translation Trường Vũ - Hoa Trinh Nữ
Hoa Trinh Nữ
Мимоза стыдливая
Qua
một
rừng
hoang
gió
núi
theo
sang
giũ
bụi
đường
trên
vai
Сквозь
чащу
лесов,
где
ветер
с
гор
несёт
дорожную
пыль
мне
на
плечи,
Hái
cây
hoa
dại
lẻ
loi
bên
đường
gọi
là
hoa
Trinh
Nữ
Я
сорвал
дикий
цветок
у
дороги,
что
зовётся
Мимозой
стыдливой.
Hoa
Trinh
Nữ
không
mặn
mà
bằng
nàng
hồng
kiêu
sa
Мимоза
стыдливая
не
столь
прекрасна,
как
гордая
роза,
Hoa
đâu
dám
khoe
màu
cùng
một
nàng
Cúc
vàng
tươi
Она
не
смеет
соперничать
красотой
с
яркой
Хризантемой.
Hoa
không
bán
hương
thơm
như
nàng
Dạ
Lý
trong
vườn
У
неё
нет
аромата,
подобного
Ночной
красавице
в
саду,
Nhưng
hoa
Trinh
Nữ
đẹp
tựa
chuyện
tình
hai
chúng
ta
Но
Мимоза
стыдливая
прекрасна,
как
наша
любовь.
Xưa
thật
là
xưa
nhớ
mấy
cho
vừa
nhớ
mẹ
kể
đêm
mưa
Давным-давно,
как
вспоминаю,
мама
рассказывала
мне
под
шум
дождя,
Có
ông
vua
trẻ
xuất
binh
qua
rừng
dẹp
quân
xâm
lấn
Что
молодой
король
отправился
в
поход,
чтобы
усмирить
мятежников.
Khi
vua
kéo
quân
về
tình
cờ
gặp
một
giai
nhân
Когда
король
возвращался
с
войском,
он
случайно
встретил
красавицу.
Vua
xao
xuyến
tâm
hồn
vời
nàng
về
chốn
hoàng
cung
Сердце
короля
было
пленено,
и
он
забрал
её
во
дворец.
Truyền
cho
khắp
nhân
gian
đem
lụa
là
đến
cho
nàng
Он
повелел
принести
ей
лучшие
шёлк
и
парчу,
Trên
ngôi
cao
chín
từng
hoàng
hậu
đẹp
hơn
ánh
sao
И
на
троне
из
девяти
ярусов
королева
сияла
ярче
всех
звёзд.
Tôi
không
phải
là
vua
nên
mộng
ước
thật
bình
thường
Я
не
король,
поэтому
мои
мечты
просты,
Như
yêu
một
loài
hoa
trên
vùng
đá
sỏi
buồn
phiền
Как
любовь
к
цветку,
что
растёт
на
печальных
каменистых
пустошах.
Loài
hoa
không
hương
sắc
màu
nhưng
loài
hoa
biết
khép
lá
ngây
thơ
У
этого
цветка
нет
ни
аромата,
ни
ярких
красок,
но
он
умеет
невинно
складывать
свои
листья.
Tôi
không
phải
là
vua
nên
nào
biết
đến
xa
hoa
Я
не
король,
поэтому
мне
неведома
роскошь,
Không
ngọc
ngà
kiệu
hoa
không
nệm
gấm
không
cung
son
Ни
жемчуга,
ни
паланкина,
ни
мягких
перин,
ни
дворца.
Tôi
chỉ
là
người
lính
phong
trần,
thấy
hoa
nhớ
người
yêu
rất
xa
Я
всего
лишь
простой
солдат,
и,
глядя
на
цветок,
вспоминаю
свою
любимую,
что
так
далеко.
Nâng
nhẹ
một
cây
lá
xếp
trong
tay
lá
ngủ
thật
mê
say
Я
бережно
держу
в
руке
веточку
со
сложенными
листьями,
и
она
словно
спит
глубоким
сном.
Ngỡ
đôi
mi
dầy
khép
đêm
trăng
đầy
cài
then
cung
ái
Мне
видятся
твои
густые
ресницы,
сомкнувшиеся
в
лунную
ночь,
хранящие
тайну
нашей
любви.
Tôi
nghe
thoáng
qua
hồn
mình
vừa
thành
một
quân
vương
И
на
мгновение
мне
кажется,
что
я
стал
королём,
Quân
vương
giữa
hoa
rừng
lòng
bàng
hoàng
nhớ
người
thương
Королём
в
окружении
лесных
цветов,
тоскующим
по
своей
возлюбленной.
Và
mong
ước
mai
sau
khi
tan
giặc
nước
vua
về
И
я
мечтаю,
что
когда
война
закончится,
и
король
вернётся
домой,
Cho
giai
nhân
ngóng
đợi
chỉ
một
cành
Trinh
Nữ
thôi
Он
привезёт
своей
любимой
всего
лишь
веточку
Мимозы
стыдливой.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thiện Thanh Trần
Attention! Feel free to leave feedback.