Trường Vũ - Lời Kẻ Đăng Trình - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Trường Vũ - Lời Kẻ Đăng Trình




Lời Kẻ Đăng Trình
A Soldier's Farewell
Biết rằng mai chia đôi người đôi ngã
Knowing that tomorrow we must part ways
Tôi xin anh đừng buồn
I ask you not to grieve
Chúng ta chung đời lính chiến phong sương
We have shared a life of war and toil
Quê nhà với muôn phương
Our home and distant lands
Đường trần trông gai, ta đi tưởng
Though the path ahead may seem fraught, we march on for our ideals
Đi xây mộng cho đời, quên đi vạn sầu nhớ
Building dreams for the future, leaving behind our sorrows
Ta cùng ước ngày về thăm đất mẹ
Together we dreamt of returning home to our motherland
Đẹp tình yêu mến quê
Our love and devotion for our country
Ôi tôi nhớ năm xưa
Oh, I remember the days of old
Anh hay đón hay đưa em học chung trường
When you would walk our schoolmate to and fro
Môi như đóa hoa xuân
Her lips like a blooming spring flower
Anh ưa nhìn say đắm để dệt muôn ý thơ
Your eyes would gaze upon her, weaving countless poems in your mind
Thôi, thôi nhắc thêm chi
But let us speak of it no more
em đã ra đi khi quân giặc kéo về
She is gone, taken by the enemy's advance
Ôi, ôi xót thương thay
Oh, the sorrow and the pain
Khi hay người em chết mang theo nỗi căm hờn
To learn of her death, her heart filled with hatred
Hết rồi trăng sao phai màu lưu luyến
The moon and stars have faded, their gentle glow now gone
Tôi anh thôi tạ từ
My friend, it is time for us to bid farewell
Nắm tay ta ghì chắc lấy đôi tay ghi lại phút đêm nay
Let us clasp our hands, a firm grip, a memory of this night
Bọn mình xa nhau, anh ơi nguyện nhớ hoài
Though we may be parted, my friend, I pray you remember
Cho bao ngày tháng dài, thân trai thề nung chí
Through the long months and years, my heart will remain steadfast
Mong tàn chinh chiến, ngày về trên đất mẹ
May the war soon end, and may we return to our homeland
Trọn tình yêu mến quê
Our love for our country unwavering
Ôi tôi nhớ năm xưa
Oh, I remember the days of old
Anh hay đón hay đưa em học chung trường
When you would walk our schoolmate to and fro
Môi như đóa hoa xuân
Her lips like a blooming spring flower
Anh ưa nhìn say đắm để dệt muôn ý thơ
Your eyes would gaze upon her, weaving countless poems in your mind
Thôi, thôi nhắc thêm chi
But let us speak of it no more
em đã ra đi khi quân giặc kéo về
She is gone, taken by the enemy's advance
Ôi, ôi xót thương thay
Oh, the sorrow and the pain
Khi hay người em chết mang theo nỗi căm hờn
To learn of her death, her heart filled with hatred
Hết rồi trăng sao phai màu lưu luyến
The moon and stars have faded, their gentle glow now gone
Tôi anh thôi tạ từ
My friend, it is time for us to bid farewell
Nắm tay ta ghì chắc lấy đôi tay ghi lại phút đêm nay
Let us clasp our hands, a firm grip, a memory of this night
Bọn mình xa nhau, anh ơi nguyện nhớ hoài
Though we may be parted, my friend, I pray you remember
Cho bao ngày tháng dài, thân trai thề nung ý chí
Through the long months and years, my heart will remain steadfast
Mong tàn chinh chiến
May the war soon end,
Ngày về trên đất mẹ
And may we return to our homeland
Trọn tình yêu mến quê
Our love for our country unwavering
Ngày về trên đất mẹ
May we return to our homeland
Trọn tình yêu mến quê
Our love for our country unwavering
Ngày về trên đất mẹ
May we return to our homeland
Trọn tình yêu mến quê
Our love for our country unwavering





Writer(s): Nhi Tú


Attention! Feel free to leave feedback.