Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Camino
adormecido
en
ese
hueco
tan
febril,
Ich
wandle
schläfrig
in
jener
fieberhaften
Leere,
Serenidad
al
humo
triste
y
ese
dolor
al
ver
el
sol
Gelassenheit
dem
traurigen
Rauch
und
jener
Schmerz
beim
Anblick
der
Sonne
Sombrío
estoy,
en
ese
hechizo
sin
razón
en
el
mortuorio
amanecer
Düster
bin
ich,
in
jenem
grundlosen
Zauber
im
totenstillen
Morgengrauen
Y
sin
mi
carne
y
sin
el
ser
Und
ohne
mein
Fleisch
und
ohne
das
Sein
Y
te
vi
volar,
entre
la
niebla
adormecida
Und
ich
sah
dich
fliegen,
inmitten
des
schläfrigen
Nebels
Te
derramabas
en
mis
manos,
Du
ergossest
dich
in
meine
Hände,
Y
en
un
jamás
ya
no
tocarnos
Und
in
einem
Nimmermehr,
uns
nicht
mehr
zu
berühren
Muerde
tiempo...
Nagende
Zeit...
Muerde
mi
tiempo
así
(asi)
con
esta
mágica
dulzura,
Nage
an
meiner
Zeit
so
(so)
mit
dieser
magischen
Süße,
De
ausentar
mi
amargura
Meine
Bitterkeit
zu
vertreiben
Dejé
mi
piel,
entre
una
lágrima
sumisa
Ich
ließ
meine
Haut
zurück,
inmitten
einer
ergebenen
Träne
En
la
impotencia
y
el
recuerdo
In
der
Ohnmacht
und
der
Erinnerung
En
la
tristeza
de
Morfeo
In
der
Traurigkeit
des
Morpheus
Abrí
mis
ojos
otra
vez,
y
a
la
nada
pregunté
Ich
öffnete
erneut
meine
Augen,
und
fragte
das
Nichts
El
por
qué
duele
amar,
Warum
es
schmerzt
zu
lieben,
Y
por
qué
duele
dejar
de
amar
Und
warum
es
schmerzt,
aufzuhören
zu
lieben
Caer
al
mar,
su
sal
quemando
mi
vivir
Ins
Meer
zu
fallen,
sein
Salz
mein
Leben
verbrennend
Y
te
vi
tan
lejos
de
mi,
y
me
vi
tan
lejos
de
tí...
Und
ich
sah
dich
so
fern
von
mir,
und
sah
mich
so
fern
von
dir...
Y
solo
me
fui,
en
ese
trozo
existencial
Und
allein
ging
ich
fort,
in
jenem
existenziellen
Fragment
Intoxicando
mis
arterias
con
la
sublime
soledad
Meine
Arterien
vergiftend
mit
der
erhabenen
Einsamkeit
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.