Trúc Nhân - Muon Khoc That To - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Trúc Nhân - Muon Khoc That To




Muon Khoc That To
I Want to Cry So Much
Tôi vội vàng níu lấy cánh tay của cha tưởng như đã xa
I eagerly took hold of my father's arm, which seemed so far away
Mới ôm choàng lấy tôi đấy thôi đừng buồn tôi ơi
It was just a dream, my dear, don't be sad
Tôi chạy theo ánh sáng cuối con đường nơi mẹ tôi vẫn đứng
I ran towards the light at the end of the road where my mother stood
Đón tôi lúc tan trường nụ cười ấy mang ấu thơ tôi về nơi xa xôi
To greet me after school, her smile carried my childhood back to a distant place
cứ thế ấu thơ vẫn trốn vào những giấc tôi từng đêm thế thôi
And so childhood still escapes into the dreams I have every night
tiếng cười ngày ấu thơ giờ đã biến mất
And the laughter of childhood is now gone
Nhường lại cho những âu lo về đây.
Replaced by these worries here.
giờ đây tôi muốn khóc thật lớn
And now I want to cry out loud
Như chưa lớn bao giờ như ngày thơ
As if I've never grown up, as if I were a child
Mang theo những ước ôi mộng
Carrying dreams, oh so dreamy
Đợi chờ với lòng tin ngây thơ
Waiting with naive faith
Cả một thời thơ ấu mong được lớn
A whole childhood waiting to grow up
Đâu biết lớn lên chỉ buồn thêm
Not knowing that growing up only brings more sadness
Bao nhiêu những êm đềm tan vào đêm
So many of those peaceful moments dissolve into the night
Ôi trái tim trăm lần yếu mềm
Oh, my heart is a hundred times softer
Đến một lúc nhận ra thời gian đã tình mang tuổi thơ đi xa
Until one day I realized that time had inadvertently taken my childhood away
khi vòng tay của cha giờ đây đã không thể ôm chặt ta mãi mãi
When my father's arms could no longer hold me close forever
Ước chỉ một lần
One wish just once
Được nói chẳng ngại ngần
To speak without hesitation
Rằng con luôn yêu cha
That I always love my father
sao đôi khi ta chẳng thể nào nói khi chưa phải xa cách xa
But why sometimes can't I say it when we're not yet separated?
Cũng đã lúc trong cơn tôi bao đêm
There have also been times in my dreams at night
Bàn tay ai thân quen vuốt mái tóc tôi hôn lên
Whose familiar hand caressed my hair and kissed my forehead
Mẹ như đang nơi đây hay chỉ cơn say
My mother seems to be here, or is it just a drunken dream?
Lời ru nhẹ lấy tuổi thơ ngủ yên chốn này
A gentle lullaby lulls my childhood to sleep here
Giờ muốn khóc cho vơi nhẹ đi bao tháng ngày
Now I want to burst into tears to relieve all those months
Tuổi thơ của tôi những trưa rong chơi cùng bạn
My childhood was those summer afternoons playing with friends
Tuổi thơ của tôi những câu chuyện kể em nghe
My childhood was the stories my grandmother told me
Tuổi thơ của tôi ơi sao trôi đi nhanh quá vội
Oh, my childhood, why did you pass by so quickly?
Tuổi thơ của tôi ơi cứ ngỡ hôm qua hoá ra xa xôi
Oh, my childhood, it seemed like yesterday but now it's so far away
Đêm từng đêm lòng tôi thầm mong một điều ước
Night after night, my heart secretly makes a wish
Chỉ mong một lần được trở về với tuổi thơ để êm đềm giấc
Just hoping to return to my childhood once more to gently fulfill my dreams
Để gom nhặt hết những kỉ niệm đẹp rồi xếp đầy vào trí nhớ
To gather all those beautiful memories and then fill my mind with them
Những bỡ ngỡ của ngày ấu thơ
The innocence of childhood
Bao nhiêu dại khờ chỉ còn trong
So much silliness only in dreams
cứ thế ấu thơ vẫn trốn vào những giấc tôi từng đêm thế thôi
And so childhood still escapes into the dreams I have every night
tiếng cười ngày ấu thơ giờ đã biến mất
And the laughter of childhood is now gone
Nhường lại cho những âu lo về đây
Replaced by these worries here
giờ đây tôi muốn khóc thật lớn
And now I want to cry out loud
Như chưa lớn bao giờ như ngày thơ
As if I've never grown up, as if I were a child
Mang theo những ước ôi mộng
Carrying dreams, oh so dreamy
Đợi chờ với lòng tin ngây thơ
Waiting with naive faith
Cả một thời thơ ấu mong được lớn
A whole childhood waiting to grow up
Đâu biết lớn lên chỉ buồn thêm
Not knowing that growing up only brings more sadness
Bao nhiêu những êm đềm tan vào đêm
So many of those peaceful moments dissolve into the night
Ôi trái tim trăm còn yếu mềm
Oh, my heart is still a hundred times softer





Writer(s): Tuetang Nhat


Attention! Feel free to leave feedback.