Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Con đường xưa em đi
The Road Where You Used To Walk
Con
đường
xưa
em
đi
The
road
where
you
used
to
walk
Vàng
lên
mái
tóc
thề
Golden
upon
your
flowing
hair
Ngõ
hồn
dâng
tái
tê
My
soul's
alleyway
aches
with
longing
Anh
làm
thơ
vu
quy
I
wrote
poems
of
our
wedding
Khách
qua
đường
lắng
nghe
Passersby
stopped
to
listen
Chuyện
tình
ta
đã
ghi
To
the
story
of
our
love
Những
mùa
trăng
vu
quy
Of
those
moonlit
wedding
seasons
Vì
mưa
gió
không
về
But
you
didn't
return
because
of
the
wind
and
rain
Chiến
trường
anh
bước
đi
You
went
off
to
the
battlefield
Có
nàng
hoen
đôi
mi
Leaving
a
girl
with
tearful
eyes
Ngóng
theo
đường
vắng
hoe
Gazing
down
a
desolate
road
Hỏi
còn
ai
cố
tri
Asking
if
anyone
still
remembers
Em
ơi,
nhìn
gió
lên
khơi
Oh
my
love,
watching
the
wind
rise
out
to
sea
Lòng
cố
trông
vời
My
heart
persistently
yearns
Một
người
xa
cuối
trời
For
someone
far
away
at
the
edge
of
the
world
Nơi
đây
phiên
gác
canh
dài
Here,
my
watch
is
long
E
ấp
đôi
lời,
mình
còn
nhớ
thương
hoài
Whispering
a
few
words,
we
still
remember
and
cherish
Anh
ơi,
màu
áo
phong
sương
Oh
my
love,
in
your
weathered
uniform
Mình
ước
huy
hoàng
We
dreamt
of
glory
Được
bàn
tay
chính
nàng
To
receive
from
my
very
own
hands
Dâng
hoa,
dâng
hết
ân
tình
Flowers,
offering
all
my
love
Tình
đến
bao
giờ
When
will
love
arrive?
Hỏi
đường
xưa
mà
nhớ
I
ask
the
old
road,
remembering
Con
đường
xưa
em
đi
The
road
where
you
used
to
walk
Thời
gian
có
quên
gì
Has
time
forgotten
anything?
Đá
mòn
kia
vẫn
ghi
That
worn-out
stone
still
remembers
Ghi
một
đêm
trăng
thanh
Remembers
a
clear
moonlit
night
Quán
bên
đường
vắng
tanh
A
quiet
roadside
inn,
deserted
Chỉ
còn
em
với
anh
Just
you
and
I
Em
ơi,
nhìn
gió
lên
khơi
Oh
my
love,
watching
the
wind
rise
out
to
sea
Lòng
cố
trông
vời
My
heart
persistently
yearns
Một
người
xa
cuối
trời
For
someone
far
away
at
the
edge
of
the
world
Nơi
đây
phiên
gác
canh
dài
Here,
my
watch
is
long
E
ấp
đôi
lời,
mình
còn
nhớ
thương
hoài
Whispering
a
few
words,
we
still
remember
and
cherish
Anh
ơi,
màu
áo
phong
sương
Oh
my
love,
in
your
weathered
uniform
Mình
ước
huy
hoàng
We
dreamt
of
glory
Được
bàn
tay
chính
nàng
To
receive
from
my
very
own
hands
Dâng
hoa,
dâng
hết
ân
tình
Flowers,
offering
all
my
love
Tình
đến
bao
giờ
When
will
love
arrive?
Hỏi
đường
xưa
mà
nhớ
I
ask
the
old
road,
remembering
Con
đường
xưa
em
đi
The
road
where
you
used
to
walk
Thời
gian
có
quên
gì
Has
time
forgotten
anything?
Đá
mòn
kia
vẫn
ghi
That
worn-out
stone
still
remembers
Ghi
một
đêm
trăng
thanh
Remembers
a
clear
moonlit
night
Quán
bên
đường
vắng
tanh
A
quiet
roadside
inn,
deserted
Chỉ
còn
em
với
anh
Just
you
and
I
Ghi
một
đêm
trăng
thanh
Remembers
a
clear
moonlit
night
Quán
bên
đường
vắng
tanh
A
quiet
roadside
inn,
deserted
Chỉ
còn
em
với
anh
Just
you
and
I
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.