Trường Vũ - 16 trăng tròn - translation of the lyrics into German

16 trăng tròn - Trường Vũtranslation in German




16 trăng tròn
16 Vollmonde
Xếp áo thư sinh, vui bước đăng trình 16 tròn trăng
Ich falte das Gewand des Gelehrten, schreite fröhlich voran, 16 Vollmonde.
Ghi trên báng súng lời thề chinh nhân tám hướng thành đồng
Ich schreibe auf meinen Gewehrlauf den Eid des Kriegers, in acht Richtungen Mauern aus Bronze.
Gió buốt mây ngàn, tàn đêm khe núi đâu dễ sờn lòng người đi cho những người mình thương mến
Eisiger Wind und Wolken, die Nacht in der Schlucht schwindet, wie könnte das Herz desjenigen erkalten, der für die geht, die er liebt?
Cho tương lai, cho tim ước vọng ngày nào hoa cài lên vai áo
Für die Zukunft, für das Herz, das sich den Tag ersehnt, an dem Blumen die Schulter des Gewandes schmücken.
Nhớ lúc xa xưa 16 trăng tròn anh đếm tuổi em
Ich erinnere mich, als vor langer Zeit, bei 16 Vollmonden, ich dein Alter zählte.
Cho tim ước muốn, một ngày nên duyên trải đường mềm
Mein Herz wünschte sich, dass wir eines Tages ein Paar werden, Blätter bedecken den weichen Weg.
Vẫn biết xưa giờ, ngàn sau tiếp nối ai cấm được tình yêu thương, ai ép được lòng ước
Ich weiß seit jeher, dass auch in tausend Jahren niemand die Liebe verbieten kann, niemand das Herz am Träumen hindern kann.
Nhưng hôm nay non nước đang cần, bàn tay tôi ngăn giữ, chuyện đó về sau
Aber heute braucht das Land meine Hand, um es zu schützen, das muss warten.
Những đêm 16 trăng tròn
In den Nächten des 16. Vollmonds,
Vượt con đường mòn đi giữ làng thôn
wenn ich den Pfad entlanggehe, um das Dorf zu schützen,
Bỗng biết lòng mình thương quá
weiß ich plötzlich, dass mein Herz so voller Liebe ist.
Thương thuở học trò đi tìm vần thơ
Ich liebe die Schulzeit, als ich nach Versen suchte.
khi đúng độ trăng tròn
Manchmal, genau bei Vollmond,
Màu vàng tươi ướt áo phong trần
wenn das frische Gelb mein abgenutztes Gewand tränkt,
Chợt thấy áo mình đẹp quá
sehe ich plötzlich, wie schön mein Gewand ist.
Đẹp mặn mà, đẹp hơn cả áo giai nhân
So innig schön, schöner als das Gewand einer Schönen.
Xếp áo thư sinh, tôi đã lên đường đã tròn thương
Ich falte das Gewand des Gelehrten, ich bin aufgebrochen, weil meine Liebe vollkommen ist.
Lênh đênh tám hướng, bạc màu vai sương, tóc nhuốm bụi đường
Umherziehend in acht Richtungen, die Schultern vom Tau verblasst, das Haar vom Staub der Straße gefärbt.
Cuối nẻo phong mờ, nhủ riêng ai đó tha thiết đợi chờ ngày đêm tôi sẽ về dệt ước
Am Ende des nebligen Weges sage ich zu jemandem, dass er sehnsüchtig warten soll, Tag und Nacht werde ich zurückkehren, um Träume zu weben.
Em ơi khi non nước đang còn mịt mờ bên phương nớ, chuyện đó đừng
Liebling, solange das Land noch im Dunkeln liegt, träume nicht davon.
Những đêm 16 trăng tròn
In den Nächten des 16. Vollmonds,
Vượt con đường mòn đi giữ làng thôn
wenn ich den Pfad entlanggehe, um das Dorf zu schützen,
Bỗng biết lòng mình thương quá
weiß ich plötzlich, dass mein Herz so voller Liebe ist.
Thương thuở học trò đi tìm vần thơ
Ich liebe die Schulzeit, als ich nach Versen suchte.
khi đúng độ trăng tròn
Manchmal, genau bei Vollmond,
Màu vàng tươi ướt áo phong trần
wenn das frische Gelb mein abgenutztes Gewand tränkt,
Chợt thấy áo mình đẹp quá
sehe ich plötzlich, wie schön mein Gewand ist.
Đẹp mặn mà, đẹp hơn cả áo giai nhân
So innig schön, schöner als das Gewand einer Schönen.
Xếp áo thư sinh, tôi đã lên đường đã tròn thương
Ich falte das Gewand des Gelehrten, ich bin aufgebrochen, weil meine Liebe vollkommen ist.
Lênh đênh tám hướng, bạc màu vai sương, tóc nhuốm bụi đường
Umherziehend in acht Richtungen, die Schultern vom Tau verblasst, das Haar vom Staub der Straße gefärbt.
Cuối nẻo phong mờ, nhủ riêng ai đó tha thiết đợi chờ ngày đêm tôi sẽ về dệt ước
Am Ende des nebligen Weges sage ich zu jemandem, dass er sehnsüchtig warten soll, Tag und Nacht werde ich zurückkehren, um Träume zu weben.
Em ơi khi non nước đang còn mịt mờ bên phương nớ, chuyện đó đừng
Liebling, solange das Land noch im Dunkeln liegt, träume nicht davon.
Em ơi khi non nước đang còn mịt mờ bên phương nớ, chuyện đó đừng
Liebling, solange das Land noch im Dunkeln liegt, träume nicht davon.





Writer(s): Thiện Thanh Trần


Attention! Feel free to leave feedback.