Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
16 trăng tròn
16 Vollmonde
Xếp
áo
thư
sinh,
vui
bước
đăng
trình
16
tròn
trăng
Ich
falte
das
Gewand
des
Gelehrten,
schreite
fröhlich
voran,
16
Vollmonde.
Ghi
trên
báng
súng
lời
thề
chinh
nhân
tám
hướng
thành
đồng
Ich
schreibe
auf
meinen
Gewehrlauf
den
Eid
des
Kriegers,
in
acht
Richtungen
Mauern
aus
Bronze.
Gió
buốt
mây
ngàn,
tàn
đêm
khe
núi
đâu
dễ
sờn
lòng
người
đi
cho
những
người
mình
thương
mến
Eisiger
Wind
und
Wolken,
die
Nacht
in
der
Schlucht
schwindet,
wie
könnte
das
Herz
desjenigen
erkalten,
der
für
die
geht,
die
er
liebt?
Cho
tương
lai,
cho
tim
ước
vọng
ngày
nào
hoa
cài
lên
vai
áo
Für
die
Zukunft,
für
das
Herz,
das
sich
den
Tag
ersehnt,
an
dem
Blumen
die
Schulter
des
Gewandes
schmücken.
Nhớ
lúc
xa
xưa
16
trăng
tròn
anh
đếm
tuổi
em
Ich
erinnere
mich,
als
vor
langer
Zeit,
bei
16
Vollmonden,
ich
dein
Alter
zählte.
Cho
tim
ước
muốn,
một
ngày
nên
duyên
lá
trải
đường
mềm
Mein
Herz
wünschte
sich,
dass
wir
eines
Tages
ein
Paar
werden,
Blätter
bedecken
den
weichen
Weg.
Vẫn
biết
xưa
giờ,
ngàn
sau
tiếp
nối
ai
cấm
được
tình
yêu
thương,
ai
ép
được
lòng
mơ
ước
Ich
weiß
seit
jeher,
dass
auch
in
tausend
Jahren
niemand
die
Liebe
verbieten
kann,
niemand
das
Herz
am
Träumen
hindern
kann.
Nhưng
hôm
nay
non
nước
đang
cần,
bàn
tay
tôi
ngăn
giữ,
chuyện
đó
về
sau
Aber
heute
braucht
das
Land
meine
Hand,
um
es
zu
schützen,
das
muss
warten.
Những
đêm
16
trăng
tròn
In
den
Nächten
des
16.
Vollmonds,
Vượt
con
đường
mòn
đi
giữ
làng
thôn
wenn
ich
den
Pfad
entlanggehe,
um
das
Dorf
zu
schützen,
Bỗng
biết
lòng
mình
thương
quá
weiß
ich
plötzlich,
dass
mein
Herz
so
voller
Liebe
ist.
Thương
thuở
học
trò
đi
tìm
vần
thơ
Ich
liebe
die
Schulzeit,
als
ich
nach
Versen
suchte.
Có
khi
đúng
độ
trăng
tròn
Manchmal,
genau
bei
Vollmond,
Màu
vàng
tươi
ướt
áo
phong
trần
wenn
das
frische
Gelb
mein
abgenutztes
Gewand
tränkt,
Chợt
thấy
áo
mình
đẹp
quá
sehe
ich
plötzlich,
wie
schön
mein
Gewand
ist.
Đẹp
mặn
mà,
đẹp
hơn
cả
áo
giai
nhân
So
innig
schön,
schöner
als
das
Gewand
einer
Schönen.
Xếp
áo
thư
sinh,
tôi
đã
lên
đường
vì
đã
tròn
thương
Ich
falte
das
Gewand
des
Gelehrten,
ich
bin
aufgebrochen,
weil
meine
Liebe
vollkommen
ist.
Lênh
đênh
tám
hướng,
bạc
màu
vai
sương,
tóc
nhuốm
bụi
đường
Umherziehend
in
acht
Richtungen,
die
Schultern
vom
Tau
verblasst,
das
Haar
vom
Staub
der
Straße
gefärbt.
Cuối
nẻo
phong
mờ,
nhủ
riêng
ai
đó
tha
thiết
đợi
chờ
ngày
đêm
tôi
sẽ
về
dệt
mơ
ước
Am
Ende
des
nebligen
Weges
sage
ich
zu
jemandem,
dass
er
sehnsüchtig
warten
soll,
Tag
und
Nacht
werde
ich
zurückkehren,
um
Träume
zu
weben.
Em
ơi
khi
non
nước
đang
còn
mịt
mờ
bên
phương
nớ,
chuyện
đó
đừng
mơ
Liebling,
solange
das
Land
noch
im
Dunkeln
liegt,
träume
nicht
davon.
Những
đêm
16
trăng
tròn
In
den
Nächten
des
16.
Vollmonds,
Vượt
con
đường
mòn
đi
giữ
làng
thôn
wenn
ich
den
Pfad
entlanggehe,
um
das
Dorf
zu
schützen,
Bỗng
biết
lòng
mình
thương
quá
weiß
ich
plötzlich,
dass
mein
Herz
so
voller
Liebe
ist.
Thương
thuở
học
trò
đi
tìm
vần
thơ
Ich
liebe
die
Schulzeit,
als
ich
nach
Versen
suchte.
Có
khi
đúng
độ
trăng
tròn
Manchmal,
genau
bei
Vollmond,
Màu
vàng
tươi
ướt
áo
phong
trần
wenn
das
frische
Gelb
mein
abgenutztes
Gewand
tränkt,
Chợt
thấy
áo
mình
đẹp
quá
sehe
ich
plötzlich,
wie
schön
mein
Gewand
ist.
Đẹp
mặn
mà,
đẹp
hơn
cả
áo
giai
nhân
So
innig
schön,
schöner
als
das
Gewand
einer
Schönen.
Xếp
áo
thư
sinh,
tôi
đã
lên
đường
vì
đã
tròn
thương
Ich
falte
das
Gewand
des
Gelehrten,
ich
bin
aufgebrochen,
weil
meine
Liebe
vollkommen
ist.
Lênh
đênh
tám
hướng,
bạc
màu
vai
sương,
tóc
nhuốm
bụi
đường
Umherziehend
in
acht
Richtungen,
die
Schultern
vom
Tau
verblasst,
das
Haar
vom
Staub
der
Straße
gefärbt.
Cuối
nẻo
phong
mờ,
nhủ
riêng
ai
đó
tha
thiết
đợi
chờ
ngày
đêm
tôi
sẽ
về
dệt
mơ
ước
Am
Ende
des
nebligen
Weges
sage
ich
zu
jemandem,
dass
er
sehnsüchtig
warten
soll,
Tag
und
Nacht
werde
ich
zurückkehren,
um
Träume
zu
weben.
Em
ơi
khi
non
nước
đang
còn
mịt
mờ
bên
phương
nớ,
chuyện
đó
đừng
mơ
Liebling,
solange
das
Land
noch
im
Dunkeln
liegt,
träume
nicht
davon.
Em
ơi
khi
non
nước
đang
còn
mịt
mờ
bên
phương
nớ,
chuyện
đó
đừng
mơ
Liebling,
solange
das
Land
noch
im
Dunkeln
liegt,
träume
nicht
davon.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thiện Thanh Trần
Attention! Feel free to leave feedback.