Trường Vũ - Giọt Lệ Đài Trang - translation of the lyrics into German

Giọt Lệ Đài Trang - Trường Vũtranslation in German




Giọt Lệ Đài Trang
Träne der Hoheit
Ngày xưa ai ngọc cành vàng
Einst warst du ein Blatt aus Jade, ein goldener Zweig,
Ngày xưa ai quyền quý cao sang
Einst warst du mächtig und von hohem Rang.
Em, chính em ngày xưa đó
Du, ja du warst es einst,
Ước xây đời lên tột đỉnh nhân gian
Die davon träumte, ein Leben auf dem Gipfel der Menschheit zu errichten.
Ngày xưa ai tiếng nhạc cung đàn
Einst, wer spielte Musik und sang Lieder?
Ngày xưa ai nghệ lang thang
Einst, wer war ein wandernder Künstler?
Tôi chính tôi ngày xưa đó
Ich, ja ich war es einst,
Cũng đèo bồng người đẹp lầu hoa
Der auch hochtrabende Träume von einer schönen Frau in einem prächtigen Haus hatte.
Rồi một hôm tôi gặp nàng
Dann, eines Tages, traf ich dich,
Đem tiếng hát cung đàn
Brachte dir meine Musik und meine Lieder dar,
Với niềm yêu lai láng
Mit grenzenloser Liebe,
Nhưng than ôi quá bẽ bàng
Doch, ach, wie bitter war es,
Bao tiếng hát cung đàn
All meine Musik und meine Lieder
Thì chẳng màng, còn chê chán
Waren dir egal, du hast sie sogar verachtet.
Nhìn đời thấy lắm phũ phàng
Ich sah die Grausamkeit des Lebens,
Mượn tiếng hát cung đàn
Lieh mir die Klänge der Musik und der Lieder,
Với niềm đau vãng
Mit dem Schmerz der Vergangenheit,
Nhưng bao giông tố lan tràn
Doch Stürme zogen auf und ergossen sich,
Lên gác tía huy hoàng
Über deinen prächtigen Palast,
Xiêu đổ theo nước mắt nàng
Der zusammenbrach mit deinen Tränen.
Còn đâu, đâu ngọc cành vàng
Wo sind sie hin, die Blätter aus Jade, die goldenen Zweige?
Còn đâu, đâu quyền quý cao sang
Wo sind sie hin, die Macht und der hohe Rang?
Em, chính em ngày xưa đó
Du, ja du warst es einst,
Đến bây giờ phiêu bạt giữa trần gian
Die nun umherirrt in dieser Welt.
Đời tôi vẫn tiếng nhạc cung đàn
Mein Leben ist immer noch Musik und Gesang,
Đời tôi vẫn nghệ lang thang
Ich bin immer noch ein wandernder Künstler,
Em nhớ xưa rồi em khóc
Du erinnerst dich an früher und weinst,
Tôi thoáng buồn thương giọt lệ đài trang
Ich bin betrübt und trauere um die Träne der Hoheit.
Rồi một hôm tôi gặp nàng
Dann, eines Tages, traf ich dich,
Đem tiếng hát cung đàn
Brachte dir meine Musik und meine Lieder dar,
Với niềm yêu lai láng
Mit grenzenloser Liebe,
Nhưng than ôi quá bẽ bàng
Doch, ach, wie bitter war es,
Bao tiếng hát cung đàn
All meine Musik und meine Lieder
Thì chẳng màng, còn chê chán
Waren dir egal, du hast sie sogar verachtet.
Nhìn đời thấy lắm phũ phàng
Ich sah die Grausamkeit des Lebens,
Mượn tiếng hát cung đàn
Lieh mir die Klänge der Musik und der Lieder,
Với niềm đau vãng
Mit dem Schmerz der Vergangenheit,
Nhưng bao giông tố lan tràn
Doch Stürme zogen auf und ergossen sich,
Lên gác tía huy hoàng
Über deinen prächtigen Palast,
Xiêu đổ theo nước mắt nàng
Der zusammenbrach mit deinen Tränen.
Còn đâu, đâu ngọc cành vàng
Wo sind sie hin, die Blätter aus Jade, die goldenen Zweige?
Còn đâu, đâu quyền quý cao sang
Wo sind sie hin, die Macht und der hohe Rang?
Em, chính em ngày xưa đó
Du, ja du warst es einst,
Đến bây giờ phiêu bạt giữa trần gian
Die nun umherirrt in dieser Welt.
Đời tôi vẫn tiếng nhạc cung đàn
Mein Leben ist immer noch Musik und Gesang,
Đời tôi vẫn nghệ lang thang
Ich bin immer noch ein wandernder Künstler,
Em nhớ xưa rồi em khóc
Du erinnerst dich an früher und weinst,
Tôi thoáng buồn thương giọt lệ đài trang
Ich bin betrübt und trauere um die Träne der Hoheit.
Em nhớ xưa rồi em khóc
Du erinnerst dich an früher und weinst,
Tôi thoáng buồn thương giọt lệ đài trang
Ich bin betrübt und trauere um die Träne der Hoheit.
Em nhớ xưa rồi em khóc
Du erinnerst dich an früher und weinst,
Tôi thoáng buồn thương giọt lệ đài trang
Ich bin betrübt und trauere um die Träne der Hoheit.






Attention! Feel free to leave feedback.