Lyrics and translation Trường Vũ - Bài ca kỷ niệm
Bài ca kỷ niệm
Песня воспоминаний
Còn
gì
giờ
đây
em
sao
nhớ
thương
đầy
vơi
Что
же
теперь,
любимая,
почему
тоска
переполняет
меня?
Mộng
tình
còn
trong
tim
hay
chết
theo
ngày
tháng
Любовный
сон
всё
ещё
живёт
в
моём
сердце,
или
он
умер
вместе
с
прошедшими
днями?
Còn
mãi
nhớ
hôm
nào,
lời
trao
nhau
ban
đầu
Я
всё
ещё
помню
тот
день,
те
слова,
что
мы
сказали
друг
другу
вначале,
Ai
nỡ
quên
tình
nhau?
Кто
посмеет
забыть
нашу
любовь?
Đời
còn
gì
vui
hơn
trong
phút
giây
được
yêu
Есть
ли
в
жизни
что-то
радостнее
мгновения,
когда
любишь?
Đời
còn
gì
đau
thương
khi
lắng
nghe
tình
vỡ
Есть
ли
в
жизни
что-то
больнее,
чем
слушать
о
разбитой
любви?
Vì
đã
trót
yêu
rồi
thì
xin
ghi
đôi
lời
Ведь
я
успел
полюбить,
поэтому
позволь
мне
сказать
пару
слов,
Dù
xa
cách
phương
trời
Хоть
мы
и
разлучены
расстоянием.
Ôi
bao
năm
đã
cách
biệt
Ах,
сколько
лет
мы
были
в
разлуке,
Anh
ra
đi
vì
đất
Việt
Я
ушёл
ради
Вьетнама,
Thì
dù
xa
xôi,
em
nhớ
rằng
đừng
tủi
sầu
Но
даже
вдали,
помни,
не
грусти,
Làng
thôn
êm
ấm,
lúc
anh
về
đẹp
tình
nhau
Наша
деревня
мирна
и
спокойна,
когда
я
вернусь,
наша
любовь
станет
ещё
краше.
Vài
lời
gửi
cho
em
anh
viết
nên
bài
ca
Несколько
слов
для
тебя,
любимая,
я
вложил
в
эту
песню,
Kỷ
niệm
một
đêm
mưa,
đêm
cuối
ba
ngày
phép
В
воспоминания
о
дождливой
ночи,
последней
ночи
моего
трёхдневного
отпуска.
Ngồi
thức
suốt
đêm
dài,
thầm
ghi
câu
sum
vầy
Я
просидел
без
сна
всю
ночь,
тихо
записывая
строки
о
нашей
встрече,
Lòng
thương
nhớ
vơi
đầy
Сердце,
переполненное
тоской
и
надеждой.
Đời
còn
gì
vui
hơn
trong
phút
giây
được
yêu
Есть
ли
в
жизни
что-то
радостнее
мгновения,
когда
любишь?
Đời
còn
gì
đau
thương
khi
lắng
nghe
tình
vỡ
Есть
ли
в
жизни
что-то
больнее,
чем
слушать
о
разбитой
любви?
Vì
đã
trót
yêu
rồi
thì
xin
ghi
đôi
lời
Ведь
я
успел
полюбить,
поэтому
позволь
мне
сказать
пару
слов,
Dù
xa
cách
phương
trời
Хоть
мы
и
разлучены
расстоянием.
Ôi
duyên
ta
đành
lỡ
rồi
Ах,
наша
судьба,
видно,
не
сложилась,
Khi
tâm
tư
cạn
hết
lời
Когда
слова
утешения
иссякли,
Mộng
lòng
ta
mang
thêm
nỗi
niềm
sầu
suốt
đời
В
моём
сердце
поселилась
вечная
печаль,
Đường
khuya
thôi
đếm
bước
âm
thầm
một
mình
tôi
Ночной
дорогой
я
бреду
в
тишине,
в
одиночестве.
Giờ
còn
bài
ca
yêu
ai
viết
trao
ngày
xưa
Осталась
лишь
песня
о
любви,
которую
я
написал
тебе
когда-то,
Bỏ
lại
mình
tôi
nay
thương
nhớ
theo
ngày
tháng
Оставив
меня
наедине
с
тоской
по
ушедшим
дням.
Người
yêu
tôi
đâu
rồi?
Где
ты,
моя
любимая?
Người
tôi
yêu
đâu
rồi?
Где
ты,
та,
которую
я
люблю?
Tình
tôi
đã
chết
rồi
Моя
любовь
умерла.
Người
yêu
tôi
đâu
rồi?
Где
ты,
моя
любимая?
Người
tôi
yêu
đâu
rồi?
Где
ты,
та,
которую
я
люблю?
Tình
tôi
đã
chết
rồi
Моя
любовь
умерла.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nhi Tú
Attention! Feel free to leave feedback.