Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bạc màu áo trận
Verblichene Feldfarbe
Từ
dạo
xa
nhau
anh
đi
vào
quân
ngũ
gian
lao
Seit
ich
dich
verließ,
ging
ich
zum
Militär,
voller
Mühen
Địa
đầu
biên
khu
săn
quân
thù
đợi
áo
hoa
rừng
An
der
Grenze,
auf
der
Jagd
nach
Feinden,
wartend
auf
die
Blüte
des
Waldes
Từng
đêm
hỏa
châu
tung
trời
cao
Jede
Nacht
erhellen
Leuchtraketen
den
Himmel
Điệu
buồn
đại
liên
rơi
ngàn
sau
Das
traurige
Geräusch
von
Maschinengewehren
fällt
tausendfach
Chợt
nghe
quyện
nhớ
nhung
về
Plötzlich
überkommt
mich
die
Sehnsucht
nach
dir
Người
em
gái
nhỏ
thành
đô
Nach
dem
kleinen
Mädchen
aus
der
Stadt
Ngoài
tình
quê
hương,
con
tim
này
xin
trọn
dâng
em
Neben
der
Liebe
zur
Heimat,
will
ich
dir
mein
Herz
ganz
schenken
Ngày
tàn
theo
năm,
xa
phố
phường
bạt
gió
trăng
ghềnh
Die
Tage
vergehen
mit
den
Jahren,
fernab
der
Stadt,
im
Wind
und
Mondlicht
Dù
cho
thời
gian
đi
dài
lâu
Auch
wenn
die
Zeit
lang
vergeht
Đừng
buồn
nghe
em
cho
mình
vui
Sei
nicht
traurig,
Liebling,
sei
fröhlich
Chờ
anh
nghỉ
phép
anh
về,
đêm
đối
diện
hàn
huyên
Warte
auf
meinen
Urlaub,
wenn
ich
zurückkehre,
werden
wir
uns
die
Nacht
um
die
Ohren
schlagen
Em
ơi
đau
thương,
từng
đêm
khắc
khoải
Liebling,
der
Schmerz,
jede
Nacht
voller
Sorge
Vì
chinh
chiến
mãi
chưa
tàn
Weil
der
Krieg
noch
nicht
vorbei
ist
Em
ơi
xin
dâng,
đời
trai
giết
giặc
Liebling,
ich
widme
mein
Leben
dem
Kampf
Nguyện
cho
đất
mẹ
yên
vui,
trong
giấc
ngủ
yên
lành
Ich
bete
für
den
Frieden
des
Mutterlandes,
in
ruhigem
Schlaf
Tiền
đồn
xa
xăm,
yêu
thương
này
xin
trọn
dâng
em
Vom
fernen
Vorposten,
will
ich
dir
all
meine
Liebe
schenken
Nguyện
cầu
cho
anh
đi
bình
yên
Ich
bete,
dass
du
sicher
heimkehrst
Ngày
anh
trọn
lính
anh
về
Der
Tag,
an
dem
mein
Dienst
endet,
werde
ich
zurückkehren
Phân
thế
kỷ
hàn
huyên
Wir
werden
ein
halbes
Jahrhundert
nachholen
Em
ơi
đau
thương,
từng
đêm
khắc
khoải
Liebling,
der
Schmerz,
jede
Nacht
voller
Sorge
Vì
chinh
chiến
mãi
chưa
tàn
Weil
der
Krieg
noch
nicht
vorbei
ist
Em
ơi
xin
dâng,
đời
trai
giết
giặc
Liebling,
ich
widme
mein
Leben
dem
Kampf
Nguyện
cho
đất
mẹ
yên
vui,
trong
giấc
ngủ
yên
lành
Ich
bete
für
den
Frieden
des
Mutterlandes,
in
ruhigem
Schlaf
Tiền
đồn
xa
xăm,
yêu
thương
này
xin
trọn
dâng
em
Vom
fernen
Vorposten,
will
ich
dir
all
meine
Liebe
schenken
Nguyện
cầu
cho
anh
đi
bình
yên
Ich
bete,
dass
du
sicher
heimkehrst
Ngày
anh
trọn
lính
anh
về
Der
Tag,
an
dem
mein
Dienst
endet,
werde
ich
zurückkehren
Phân
thế
kỷ
hàn
huyên
Wir
werden
ein
halbes
Jahrhundert
nachholen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Suvinh
Attention! Feel free to leave feedback.