Lyrics and translation Trường Vũ - Thư Về Em Gái Thành Đô
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thư Về Em Gái Thành Đô
Письмо сестре в Сайгон
Nhiều
khi
tôi
muốn
viết
thư
thăm
em
Часто
я
хочу
написать
тебе
письмо,
Về
kể
chuyện
rừng
xanh
Рассказать
о
зелёных
джунглях,
Chuyện
vui
buồn
quân
ngũ
О
радостях
и
горестях
армейской
жизни,
Chuyện
quân
hành
đất
đỏ
О
походах
по
красной
земле.
Nhiều
đêm
dài
mưa
đổ
Многие
долгие
ночи
льют
дожди,
Nhưng
ngại
em
nhớ
tôi
chăng
Но
боюсь
ли,
что
ты
вспомнишь
обо
мне?
Mười
năm
tôi
xa
mái
trường
yêu
Десять
лет
назад
я
покинул
нашу
любимую
школу,
Mang
theo
bao
hẹn
hò
Унося
с
собой
столько
обещаний,
Rời
tuổi
xanh
học
trò
Оставил
позади
зелёную
юность,
Dù
đời
còn
lắm
mộng
mơ
Хоть
жизнь
и
полна
грёз,
Dù
biết
bao
giờ
tìm
về
người
cũ
hoa
xưa?
Но
кто
знает,
когда
я
снова
встречусь
с
прошлым,
с
цветами
нашей
юности?
Giờ
đây
nghe
nói
em
đang
vui
say
Говорят,
сейчас
ты
веселишься,
Chiều
hoa
lệ
thành
đô
В
роскоши
вечернего
Сайгона,
Vòng
tay
ngà
đua
mở
В
объятиях,
открытых
навстречу,
Cùng
hoa
đèn
sáng
rỡ
С
яркими
огнями,
Dìu
em
vào
giấc
ngủ
Убаюкивающими
тебя
в
сон,
Quay
cuồng
tiếng
hát
đam
mê
Под
кружащиеся
звуки
страстных
песен.
Hỏi
em
ai
sương
gió
đường
xa?
Спроси
у
себя,
кто
же
тот,
Vai
ba
lô
nặng
đầy
С
тяжёлым
рюкзаком
за
плечами,
Tay
súng
giữa
đêm
dài
С
винтовкой
в
руках
в
ночи,
Miệt
mài
tranh
đấu
vì
ai?
Упорно
сражающийся,
и
ради
кого?
Đừng
để
cho
nhau
một
lời
đau
xót
ngày
mai
Не
допустим
горьких
слов
друг
другу
завтра.
Nhớ
đêm
nào
Помнишь
ту
ночь,
Đường
về
nhà
em
có
trăng
êm
sáng
soi
lối
vào
Когда
по
дороге
к
твоему
дому
яркая
луна
освещала
мне
путь,
Có
đôi
mình
Мы
были
вдвоём,
Cùng
chung
bóng
hình,
chung
tiếng
hát
ấm
êm
ngày
xanh
Делили
одну
тень,
один
тёплый
голос
в
дни
нашей
юности,
Nhớ
câu
thề
Помнишь
клятву,
Một
lần
chia
tay
có
hoa
vương
cuối
chiều
nắng
hè
Данную
при
расставании,
когда
в
лучах
закатного
солнца
летнего
дня
падали
цветы?
Đến
bây
giờ
И
по
сей
день,
Dù
ai
hải
hồ
xin
em
nhớ
tiếng
xưa
đợi
chờ
Где
бы
я
ни
был,
молю,
помни
тот
голос,
что
ждёт
тебя.
Làm
sao
tôi
nói
hết
trong
trang
thư
Как
же
мне
выразить
все
свои
чувства
в
этом
письме,
Tình
yêu
gửi
về
em
Всю
мою
любовь
к
тебе?
Mười
năm
dài
chưa
mỏi
Десять
лет
прошло,
но
я
не
устал,
Đời
trai
còn
trôi
nổi
Жизнь
мужчины
подобна
течению
реки,
Vì
nghe
lời
khắc
khoải
Но
я
слышу
этот
зов,
Quê
mình
đau
xót
em
ơi
Зов
нашей
страдающей
родины,
сестра
моя.
Trời
biên
khu
trăng
sáng
triền
miên
В
приграничье
луна
светит
вечно,
Nhưng
tim
tôi
lạnh
đầy
Но
моё
сердце
сковано
льдом,
Ngồi
viết
trang
thư
này
Сижу
и
пишу
эти
строки,
Gửi
người
em
gái
thành
đô
Тебе,
моя
сестра
в
Сайгоне,
Tôi
vẫn
chưa
quên
lời
nguyện
câu
ước
ngày
xưa
Я
всё
ещё
помню
наши
клятвы
и
обещания.
Nhớ
câu
thề
Помнишь
клятву,
Một
lần
chia
tay
có
hoa
vương
cuối
chiều
nắng
hè
Данную
при
расставании,
когда
в
лучах
закатного
солнца
летнего
дня
падали
цветы?
Đến
bây
giờ
И
по
сей
день,
Dù
ai
hải
hồ
xin
em
nhớ
tiếng
xưa
đợi
chờ
Где
бы
я
ни
был,
молю,
помни
тот
голос,
что
ждёт
тебя.
Làm
sao
tôi
nói
hết
trong
trang
thư
Как
же
мне
выразить
все
свои
чувства
в
этом
письме,
Tình
yêu
gửi
về
em
Всю
мою
любовь
к
тебе?
Mười
năm
dài
chưa
mỏi
Десять
лет
прошло,
но
я
не
устал,
Đời
trai
còn
trôi
nổi
Жизнь
мужчины
подобна
течению
реки,
Vì
nghe
lời
khắc
khoải
Но
я
слышу
этот
зов,
Quê
mình
đau
xót
em
ơi
Зов
нашей
страдающей
родины,
сестра
моя.
Trời
biên
khu
trăng
sáng
triền
miên
В
приграничье
луна
светит
вечно,
Nhưng
tim
tôi
lạnh
đầy
Но
моё
сердце
сковано
льдом,
Ngồi
viết
trang
thư
này
Сижу
и
пишу
эти
строки,
Gửi
người
em
gái
thành
đô
Тебе,
моя
сестра
в
Сайгоне,
Tôi
vẫn
chưa
quên
lời
nguyện
câu
ước
ngày
xưa
Я
всё
ещё
помню
наши
клятвы
и
обещания.
Tôi
vẫn
chưa
quên
lời
nguyện
câu
ước
ngày
xưa
Я
всё
ещё
помню
наши
клятвы
и
обещания.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Duy Khanh
Attention! Feel free to leave feedback.