Trường Vũ - Trăng Tròn - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Trường Vũ - Trăng Tròn




Trăng Tròn
Полная луна
Xếp áo thư sinh vui bước đăng trình, mười sáu tròn trăng
Сложив студенческий наряд, с радостью шагаю к знаниям, в шестнадцать лет под полной луной.
Ghi trên báng súng lời thề chinh nhân, tám hướng thành gần
На прикладе винтовки клятва солдата, восемь сторон света близки.
Gió buốt mây ngàn, tàn đêm khe núi đâu dễ sờn lòng người đi cho những người mình thương mến
Пронизывающий ветер, облака в тысячах ли, остаток ночи в ущелье нелегко сломить дух человека, идущего ради тех, кто ему дорог,
Cho tương lai, cho tim ước vọng ngày nào hoa cài lên vai áo
Ради будущего, ради сердца, полного надежд, того дня, когда цветы украсят плечи.
Nhớ lúc xa xưa, mười sáu trăng tròn tôi đếm tuổi em
Помню, как когда-то, в шестнадцать лунных ночей, я считал твои года.
Cho tim ước muốn một ngày nên duyên pháo trải đường mềm
Сердце желало однажды соединиться с тобой, усыпав путь лепестками.
Vẫn biết xưa giờ ngàn sau tiếp nối ai cấm được tình yêu thương, ai ép được lòng ước
Всегда знал, что сквозь века никто не в силах запретить любовь, никто не в силах подавить мечты.
Nhưng hôm nay non nước đang cần bàn tay tôi ngăn giữ
Но сегодня страна нуждается в моих руках, чтобы защитить ее.
Chuyện đó để sau
Об этом позже.
Những đêm mười sáu trăng tròn
В эти ночи полной луны,
Vượt con đường mòn đi giữ làng thôn
Преодолевая тропы, охраняя деревню,
Bỗng thấy lòng mình thương quá
Вдруг чувствую, как сильно люблю,
Thương thuở học trò đi tìm vần thơ
Ту пору студенчества, когда искал рифмы.
khi đúng độ trăng tròn màu vàng tươi ướt áo phong trần
Бывает, в полнолуние, яркий жёлтый цвет луны окрашивает пропыленный мундир,
Chợt thấy áo mình đẹp quá
И мой наряд кажется таким красивым,
Đẹp mặn mà, đẹp hơn cả áo giai nhân
Прекрасным, даже более прекрасным, чем одеяние красавицы.
Xếp áo thư sinh, tôi đã lên đường đã trọn thương
Сложив студенческий наряд, я отправился в путь, потому что сердце уже сделало свой выбор.
Lênh đênh tám hướng, bạc màu vai sương, áo kết bụi đường
Скитаясь по восьми сторонам света, посеребрённые плечи, одежда, покрытая дорожной пылью.
Cuối nẻo phong mờ riêng ai đó tha thiết đợi chờ ngày đêm tôi sẽ về đẹp ước
В конце туманной тропы, даже если кто-то тоскует и ждёт день и ночь, я вернусь, воплотив мечты в реальность.
Em ơi khi non nước đang còn mịt mờ bên phương nớ
Любимая, пока страна окутана тьмой,
Chuyện đó đừng
Об этом не мечтай.
Những đêm mười sáu trăng tròn
В эти ночи полной луны,
Vượt con đường mòn đi giữ làng thôn
Преодолевая тропы, охраняя деревню,
Bỗng thấy lòng mình thương quá
Вдруг чувствую, как сильно люблю,
Thương thuở học trò đi tìm vần thơ
Ту пору студенчества, когда искал рифмы.
khi đúng độ trăng tròn, màu vàng tươi ướt áo phong trần
Бывает, в полнолуние, яркий жёлтый цвет луны окрашивает пропыленный мундир,
Chợt thấy áo mình đẹp quá
И мой наряд кажется таким красивым,
Đẹp mặn mà, đẹp hơn cả áo giai nhân
Прекрасным, даже более прекрасным, чем одеяние красавицы.
Xếp áo thư sinh, tôi đã lên đường đã trọn thương
Сложив студенческий наряд, я отправился в путь, потому что сердце уже сделало свой выбор.
Lênh đênh tám hướng, bạc màu vai sương, áo kết bụi đường
Скитаясь по восьми сторонам света, посеребрённые плечи, одежда, покрытая дорожной пылью.
Cuối nẻo phong mờ riêng ai đó tha thiết đợi chờ ngày đêm tôi sẽ về đẹp ước
В конце туманной тропы, даже если кто-то тоскует и ждёт день и ночь, я вернусь, воплотив мечты в реальность.
Em ơi khi non nước đang còn mịt mờ bên phương nớ
Любимая, пока страна окутана тьмой,
Chuyện đó đừng
Об этом не мечтай.
Em ơi, khi non nước đang còn mịt mờ bên phương nớ
Любимая, пока страна окутана тьмой,
Chuyện đó đừng
Об этом не мечтай.





Writer(s): Thiện Thanh Trần


Attention! Feel free to leave feedback.