Lyrics and translation Trường Vũ - Trăng Tròn
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xếp
áo
thư
sinh
vui
bước
đăng
trình,
mười
sáu
tròn
trăng
Сложив
студенческий
наряд,
с
радостью
шагаю
к
знаниям,
в
шестнадцать
лет
под
полной
луной.
Ghi
trên
báng
súng
lời
thề
chinh
nhân,
tám
hướng
thành
gần
На
прикладе
винтовки
клятва
солдата,
восемь
сторон
света
близки.
Gió
buốt
mây
ngàn,
tàn
đêm
khe
núi
đâu
dễ
sờn
lòng
người
đi
cho
những
người
mình
thương
mến
Пронизывающий
ветер,
облака
в
тысячах
ли,
остаток
ночи
в
ущелье
нелегко
сломить
дух
человека,
идущего
ради
тех,
кто
ему
дорог,
Cho
tương
lai,
cho
tim
ước
vọng
ngày
nào
hoa
cài
lên
vai
áo
Ради
будущего,
ради
сердца,
полного
надежд,
того
дня,
когда
цветы
украсят
плечи.
Nhớ
lúc
xa
xưa,
mười
sáu
trăng
tròn
tôi
đếm
tuổi
em
Помню,
как
когда-то,
в
шестнадцать
лунных
ночей,
я
считал
твои
года.
Cho
tim
ước
muốn
một
ngày
nên
duyên
pháo
trải
đường
mềm
Сердце
желало
однажды
соединиться
с
тобой,
усыпав
путь
лепестками.
Vẫn
biết
xưa
giờ
ngàn
sau
tiếp
nối
ai
cấm
được
tình
yêu
thương,
ai
ép
được
lòng
mơ
ước
Всегда
знал,
что
сквозь
века
никто
не
в
силах
запретить
любовь,
никто
не
в
силах
подавить
мечты.
Nhưng
hôm
nay
non
nước
đang
cần
bàn
tay
tôi
ngăn
giữ
Но
сегодня
страна
нуждается
в
моих
руках,
чтобы
защитить
ее.
Chuyện
đó
để
sau
Об
этом
позже.
Những
đêm
mười
sáu
trăng
tròn
В
эти
ночи
полной
луны,
Vượt
con
đường
mòn
đi
giữ
làng
thôn
Преодолевая
тропы,
охраняя
деревню,
Bỗng
thấy
lòng
mình
thương
quá
Вдруг
чувствую,
как
сильно
люблю,
Thương
thuở
học
trò
đi
tìm
vần
thơ
Ту
пору
студенчества,
когда
искал
рифмы.
Có
khi
đúng
độ
trăng
tròn
màu
vàng
tươi
ướt
áo
phong
trần
Бывает,
в
полнолуние,
яркий
жёлтый
цвет
луны
окрашивает
пропыленный
мундир,
Chợt
thấy
áo
mình
đẹp
quá
И
мой
наряд
кажется
таким
красивым,
Đẹp
mặn
mà,
đẹp
hơn
cả
áo
giai
nhân
Прекрасным,
даже
более
прекрасным,
чем
одеяние
красавицы.
Xếp
áo
thư
sinh,
tôi
đã
lên
đường
vì
đã
trọn
thương
Сложив
студенческий
наряд,
я
отправился
в
путь,
потому
что
сердце
уже
сделало
свой
выбор.
Lênh
đênh
tám
hướng,
bạc
màu
vai
sương,
áo
kết
bụi
đường
Скитаясь
по
восьми
сторонам
света,
посеребрённые
плечи,
одежда,
покрытая
дорожной
пылью.
Cuối
nẻo
phong
mờ
dù
riêng
ai
đó
tha
thiết
đợi
chờ
ngày
đêm
tôi
sẽ
về
đẹp
mơ
ước
В
конце
туманной
тропы,
даже
если
кто-то
тоскует
и
ждёт
день
и
ночь,
я
вернусь,
воплотив
мечты
в
реальность.
Em
ơi
khi
non
nước
đang
còn
mịt
mờ
bên
phương
nớ
Любимая,
пока
страна
окутана
тьмой,
Chuyện
đó
đừng
mơ
Об
этом
не
мечтай.
Những
đêm
mười
sáu
trăng
tròn
В
эти
ночи
полной
луны,
Vượt
con
đường
mòn
đi
giữ
làng
thôn
Преодолевая
тропы,
охраняя
деревню,
Bỗng
thấy
lòng
mình
thương
quá
Вдруг
чувствую,
как
сильно
люблю,
Thương
thuở
học
trò
đi
tìm
vần
thơ
Ту
пору
студенчества,
когда
искал
рифмы.
Có
khi
đúng
độ
trăng
tròn,
màu
vàng
tươi
ướt
áo
phong
trần
Бывает,
в
полнолуние,
яркий
жёлтый
цвет
луны
окрашивает
пропыленный
мундир,
Chợt
thấy
áo
mình
đẹp
quá
И
мой
наряд
кажется
таким
красивым,
Đẹp
mặn
mà,
đẹp
hơn
cả
áo
giai
nhân
Прекрасным,
даже
более
прекрасным,
чем
одеяние
красавицы.
Xếp
áo
thư
sinh,
tôi
đã
lên
đường
vì
đã
trọn
thương
Сложив
студенческий
наряд,
я
отправился
в
путь,
потому
что
сердце
уже
сделало
свой
выбор.
Lênh
đênh
tám
hướng,
bạc
màu
vai
sương,
áo
kết
bụi
đường
Скитаясь
по
восьми
сторонам
света,
посеребрённые
плечи,
одежда,
покрытая
дорожной
пылью.
Cuối
nẻo
phong
mờ
dù
riêng
ai
đó
tha
thiết
đợi
chờ
ngày
đêm
tôi
sẽ
về
đẹp
mơ
ước
В
конце
туманной
тропы,
даже
если
кто-то
тоскует
и
ждёт
день
и
ночь,
я
вернусь,
воплотив
мечты
в
реальность.
Em
ơi
khi
non
nước
đang
còn
mịt
mờ
bên
phương
nớ
Любимая,
пока
страна
окутана
тьмой,
Chuyện
đó
đừng
mơ
Об
этом
не
мечтай.
Em
ơi,
khi
non
nước
đang
còn
mịt
mờ
bên
phương
nớ
Любимая,
пока
страна
окутана
тьмой,
Chuyện
đó
đừng
mơ
Об
этом
не
мечтай.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thiện Thanh Trần
Attention! Feel free to leave feedback.