Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Tròn Tuổi Loạn
Bitte um ein rundes Zeitalter des Aufruhrs
Tôi
không
tham,
không
tham
kho
tàng
vô
tận
Ich
bin
nicht
gierig,
ich
begehre
keine
unendlichen
Schätze
Tôi
không
mê
nét
đẹp
lộng
lẫy
giai
nhân
Ich
sehne
mich
nicht
nach
der
prächtigen
Schönheit
einer
Dame
Tôi
không
mơ
điền
quý
cung
son
vàng
Ich
träume
nicht
von
fruchtbarem
Land,
Palästen,
Gold
und
Prunk
Bạo
chúa
hay
ông
hoàng,
quyền
uy
cao
nhất
thế
gian
Tyrannen
oder
Könige,
die
höchste
Macht
der
Welt
Thương
quê
hương
qua
non
thế
kỷ
không
cười
Ich
liebe
meine
Heimat,
die
seit
über
einem
Jahrhundert
nicht
lächelt
Thương
quê
hương
thăng
trầm
chuyển
biến
khôn
nguôi
Ich
liebe
meine
Heimat,
die
unaufhörlich
Höhen
und
Tiefen
erlebt
Lam
Sơn
ơi,
hồn
Chí
Linh,
sông
Đằng,
Vạn
Kiếp
hay
Hạ
Hồi
Lam
Son,
Geist
von
Chi
Linh,
der
Fluss
Dang,
Van
Kiep
oder
Ha
Hoi
Những
dòng
lịch
sử
đâu
rồi?
Wo
sind
all
diese
historischen
Linien?
Tôi
chỉ
xin,
tôi
chỉ
xin
đầy
lúa
thơm
quê
mẹ
hiền
Ich
bitte
nur,
ich
bitte
nur
um
vollen,
duftenden
Reis
aus
dem
Land
meiner
gütigen
Mutter
Hàn
gắn
quê
cha
buồn
phiền
với
niềm
tin
Heile
das
traurige
Vaterland
mit
Glauben
Cho
tôi
xin
đóa
hoa
tình
nụ
còn
phong
kín
Gib
mir
bitte
die
Blume
der
Liebe,
deren
Knospe
noch
verschlossen
ist
Những
chân
thành
ngọt
mềm
trinh
nguyên
Diese
aufrichtige,
sanfte
Unschuld
Tiếng
ban
đầu
ngỏ
lời
yêu
em
Die
ersten
Worte,
um
dir
meine
Liebe
zu
gestehen,
mein
Schatz
Xin
an
vui
cho
anh
lứa
tuổi
đăng
trình
Ich
bitte
um
Frieden
für
ihn
im
heiratsfähigen
Alter
Xin
cho
em
chuỗi
ngày
buồn
thoáng
qua
nhanh
Ich
bitte
darum,
dass
ihre
traurigen
Tage
schnell
vorübergehen
Cho
xin
thêm
ngày
tháng
xanh
màu
hoài
Ich
bitte
um
weitere
Tage
von
ewiger
Jugend
Để
lớp
trai
thơ
dại
đốt
đèn
đọc
sách
đêm
dài
Damit
die
naiven
jungen
Männer
bei
Lampenlicht
lange
in
die
Nacht
lesen
können
Tôi
chỉ
xin,
tôi
chỉ
xin
đầy
lúa
thơm
quê
mẹ
hiền
Ich
bitte
nur,
ich
bitte
nur
um
vollen,
duftenden
Reis
aus
dem
Land
meiner
gütigen
Mutter
Hàn
gắn
quê
cha
buồn
phiền
với
niềm
tin
Heile
das
traurige
Vaterland
mit
Glauben
Cho
tôi
xin
đóa
hoa
tình
nụ
còn
phong
kín
Gib
mir
bitte
die
Blume
der
Liebe,
deren
Knospe
noch
verschlossen
ist
Những
chân
thành
ngọt
mềm
trinh
nguyên
Diese
aufrichtige,
sanfte
Unschuld
Tiếng
ban
đầu
ngỏ
lời
yêu
em
Die
ersten
Worte,
um
dir
meine
Liebe
zu
gestehen,
mein
Schatz
Xin
an
vui
cho
anh
lứa
tuổi
đăng
trình
Ich
bitte
um
Frieden
für
ihn
im
heiratsfähigen
Alter
Xin
cho
em
chuỗi
ngày
buồn
thoáng
qua
nhanh
Ich
bitte
darum,
dass
ihre
traurigen
Tage
schnell
vorübergehen
Cho
xin
thêm
ngày
tháng
xanh
màu
hoài
Ich
bitte
um
weitere
Tage
von
ewiger
Jugend
Để
lớp
trai
thơ
dại
đốt
đèn
đọc
sách
đêm
dài
Damit
die
naiven
jungen
Männer
bei
Lampenlicht
lange
in
die
Nacht
lesen
können
Cho
xin
thêm
ngày
tháng
xanh
màu
hoài
Ich
bitte
um
weitere
Tage
von
ewiger
Jugend
Để
lớp
trai
thơ
dại
đốt
đèn
đọc
sách
đêm
dài
Damit
die
naiven
jungen
Männer
bei
Lampenlicht
lange
in
die
Nacht
lesen
können
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Linhhoai
Attention! Feel free to leave feedback.