Trường Vũ - Xin Tròn Tuổi Loạn - translation of the lyrics into German

Xin Tròn Tuổi Loạn - Trường Vũtranslation in German




Xin Tròn Tuổi Loạn
Bitte um ein rundes Zeitalter des Aufruhrs
Tôi không tham, không tham kho tàng tận
Ich bin nicht gierig, ich begehre keine unendlichen Schätze
Tôi không nét đẹp lộng lẫy giai nhân
Ich sehne mich nicht nach der prächtigen Schönheit einer Dame
Tôi không điền quý cung son vàng
Ich träume nicht von fruchtbarem Land, Palästen, Gold und Prunk
Bạo chúa hay ông hoàng, quyền uy cao nhất thế gian
Tyrannen oder Könige, die höchste Macht der Welt
Thương quê hương qua non thế kỷ không cười
Ich liebe meine Heimat, die seit über einem Jahrhundert nicht lächelt
Thương quê hương thăng trầm chuyển biến khôn nguôi
Ich liebe meine Heimat, die unaufhörlich Höhen und Tiefen erlebt
Lam Sơn ơi, hồn Chí Linh, sông Đằng, Vạn Kiếp hay Hạ Hồi
Lam Son, Geist von Chi Linh, der Fluss Dang, Van Kiep oder Ha Hoi
Những dòng lịch sử đâu rồi?
Wo sind all diese historischen Linien?
Tôi chỉ xin, tôi chỉ xin đầy lúa thơm quê mẹ hiền
Ich bitte nur, ich bitte nur um vollen, duftenden Reis aus dem Land meiner gütigen Mutter
Hàn gắn quê cha buồn phiền với niềm tin
Heile das traurige Vaterland mit Glauben
Cho tôi xin đóa hoa tình nụ còn phong kín
Gib mir bitte die Blume der Liebe, deren Knospe noch verschlossen ist
Những chân thành ngọt mềm trinh nguyên
Diese aufrichtige, sanfte Unschuld
Tiếng ban đầu ngỏ lời yêu em
Die ersten Worte, um dir meine Liebe zu gestehen, mein Schatz
Xin an vui cho anh lứa tuổi đăng trình
Ich bitte um Frieden für ihn im heiratsfähigen Alter
Xin cho em chuỗi ngày buồn thoáng qua nhanh
Ich bitte darum, dass ihre traurigen Tage schnell vorübergehen
Cho xin thêm ngày tháng xanh màu hoài
Ich bitte um weitere Tage von ewiger Jugend
Để lớp trai thơ dại đốt đèn đọc sách đêm dài
Damit die naiven jungen Männer bei Lampenlicht lange in die Nacht lesen können
Tôi chỉ xin, tôi chỉ xin đầy lúa thơm quê mẹ hiền
Ich bitte nur, ich bitte nur um vollen, duftenden Reis aus dem Land meiner gütigen Mutter
Hàn gắn quê cha buồn phiền với niềm tin
Heile das traurige Vaterland mit Glauben
Cho tôi xin đóa hoa tình nụ còn phong kín
Gib mir bitte die Blume der Liebe, deren Knospe noch verschlossen ist
Những chân thành ngọt mềm trinh nguyên
Diese aufrichtige, sanfte Unschuld
Tiếng ban đầu ngỏ lời yêu em
Die ersten Worte, um dir meine Liebe zu gestehen, mein Schatz
Xin an vui cho anh lứa tuổi đăng trình
Ich bitte um Frieden für ihn im heiratsfähigen Alter
Xin cho em chuỗi ngày buồn thoáng qua nhanh
Ich bitte darum, dass ihre traurigen Tage schnell vorübergehen
Cho xin thêm ngày tháng xanh màu hoài
Ich bitte um weitere Tage von ewiger Jugend
Để lớp trai thơ dại đốt đèn đọc sách đêm dài
Damit die naiven jungen Männer bei Lampenlicht lange in die Nacht lesen können
Cho xin thêm ngày tháng xanh màu hoài
Ich bitte um weitere Tage von ewiger Jugend
Để lớp trai thơ dại đốt đèn đọc sách đêm dài
Damit die naiven jungen Männer bei Lampenlicht lange in die Nacht lesen können





Writer(s): Linhhoai


Attention! Feel free to leave feedback.