Trọng Hiền - Em Gái Miền Tây - translation of the lyrics into German

Em Gái Miền Tây - Trọng Hiềntranslation in German




Em Gái Miền Tây
Mädchen aus dem Westen
Xa cách lâu rồi
Lange getrennt
Về miền Tây bao nhiêu niềm nhớ
Zurück im Westen, so viele Erinnerungen
Áo trắng bây giờ
Dein weißes Kleid jetzt
Còn thẹn thùng bắt bướm cùng anh
Noch schüchtern, Schmetterlinge mit mir fangend
Miền tây đỏ tóc que
Westen: rote Wangen, glattes Haar
Em gái quê sớm trưa trên đồng
Du, Mädchen vom Land, früh bis spät auf dem Feld
Nón nghiên nghiên hoài
Der Kegelhut immer geneigt
Sao thấy được mặt nàng đây
Wie kann ich dein Gesicht sehen?
Sông nước khua chèo
Ruderschläge auf dem Wasser
Xuồng miền tây mênh mông làng nước
Boot des Westens, weites Wasserreich des Dorfes
Con gái đưa đò
Das Mädchen, das die Fähre steuert
Đẹp rạng ngời chiếc áo ba
Strahlend schön im Ba Ba-Hemd
Cầu tre lắc lẽo khó đi
Die Bambusbrücke wackelt, schwer zu gehen
Em gái ơi giúp anh qua đò
Oh Mädchen, hilf mir hinüber
Nhọc nhằn cho cuộc tình tôi
Mühsal für meine Liebe
Khi cây lúa ngày còn xanh
Als der Reis noch grün war
Lục bình trôi đến nơi phương trời
Wasserhyazinthen treiben in ferne Himmel
Đời tôi dòng sông
Mein Leben ist ein Fluss
Đưa phù sa một kiếp long đong
Bringt Sediment, ein unstetes Leben lang
Về miền Tây đợi chờ anh
Zurück in den Westen, wo ich dich erwarte
Thuyền tình quay về bến sông
Das Liebesboot kehrt zum Flussufer zurück
Mong người em ru mấy câu
Ich hoffe, du singst mir ein paar Hò-Lieder
Ai buôn tính tang tang tình
Wer summt traurig 'tinh tang tang tinh'
Đau nỗi lòng người tha phương
Schmerz im Herzen des Fernen
Đàn buồn cung điệu oán thương
Die Laute spielt traurige Weisen der Klage
Bên cầu tre lắc lẽo năm nào
An der wackeligen Bambusbrücke von einst
Em ơi nhớ em lâu rồi
Oh Liebste, ich vermisse dich schon lange
Anh trở về lại quê hương
Ich kehre in die Heimat zurück
Xa cách lâu rồi
Lange getrennt
Về miền Tây bao nhiêu niềm nhớ
Zurück im Westen, so viele Erinnerungen
Áo trắng bây giờ
Dein weißes Kleid jetzt
Còn thẹn thùng bắt bướm cùng anh
Noch schüchtern, Schmetterlinge mit mir fangend
Miền tây đỏ tóc que
Westen: rote Wangen, glattes Haar
Em gái quê sớm trưa trên đồng
Du, Mädchen vom Land, früh bis spät auf dem Feld
Nón nghiên nghiên hoài
Der Kegelhut immer geneigt
Sao thấy được mặt nàng đây
Wie kann ich dein Gesicht sehen?
Sông nước khua chèo
Ruderschläge auf dem Wasser
Xuồng miền tây mênh mông làng nước
Boot des Westens, weites Wasserreich des Dorfes
Con gái đưa đò
Das Mädchen, das die Fähre steuert
Đẹp rạng ngời chiếc áo ba
Strahlend schön im Ba Ba-Hemd
Cầu tre lắc lẽo khó đi
Die Bambusbrücke wackelt, schwer zu gehen
Em gái ơi giúp anh qua đò
Oh Mädchen, hilf mir hinüber
Nhọc nhằn cho cuộc tình tôi
Mühsal für meine Liebe
Khi cây lúa ngày còn xanh
Als der Reis noch grün war
Lục bình trôi đến nơi phương trời
Wasserhyazinthen treiben in ferne Himmel
Đời tôi dòng sông
Mein Leben ist ein Fluss
Đưa phù sa một kiếp long đong
Bringt Sediment, ein unstetes Leben lang
Về miền Tây đợi chờ anh
Zurück in den Westen, wo ich dich erwarte
Thuyền tình quay về bến sông
Das Liebesboot kehrt zum Flussufer zurück
Mong người em ru mấy câu
Ich hoffe, du singst mir ein paar Hò-Lieder
Ai buôn tính tang tang tình
Wer summt traurig 'tinh tang tang tinh'
Đau nỗi lòng người tha phương
Schmerz im Herzen des Fernen
Đàn buồn cung điệu oán thương
Die Laute spielt traurige Weisen der Klage
Bên cầu tre lắc lẽo năm nào
An der wackeligen Bambusbrücke von einst
Em ơi nhớ em lâu rồi
Oh Liebste, ich vermisse dich schon lange
Anh trở về lại quê hương
Ich kehre in die Heimat zurück
Em ơi nhớ em lâu rồi
Oh Liebste, ich vermisse dich schon lange
Anh trở về lại quê hương
Ich kehre in die Heimat zurück






Attention! Feel free to leave feedback.