Tsepo Tshola - Joala - translation of the lyrics into German

Joala - Tsepo Tsholatranslation in German




Joala
Bier
U n'u noele bo joang joala, ha u tla siea ts'eea ts'imong?
Welches Bier hast du getrunken, dass du die Hacke auf dem Feld gelassen hast?
U n'u noele bo joang joala, ha u tla siea ts'eea ts'imong?
Welches Bier hast du getrunken, dass du die Hacke auf dem Feld gelassen hast?
U n'u noele, u n'u noele, ha u tla siea ts'eea ts'imong?
Hast du getrunken, hast du getrunken, dass du die Hacke auf dem Feld gelassen hast?
U n'u noele, u n'u noele, ha u tla siea ts'eea ts'imong?
Hast du getrunken, hast du getrunken, dass du die Hacke auf dem Feld gelassen hast?
'Masebelebechane o hlabile khomo
Masebelebechane hat eine Kuh geschlachtet
O entse mokete oa balimo
Er hat ein Fest für die Ahnen gemacht
Raborikhoana o ts'ela a sa tsoa ts'ela
Raborikhoana stolpert und stolpert wieder
O bo khaputlela hampe feela
Er verschüttet es achtlos
Re mmone a thatika ka lekorota
Wir sahen ihn, wie er sich in eine Decke (Lekorota) wickelte
Ho fihlela a nyamela ka masimong
Bis er in den Feldern verschwand
O khutla moo a ichapachapa
Er kommt zurück und tätschelt sich
Athe ke sona sekipa se ntekane
Dabei ist es dieses T-Shirt, das ihm passt
Manoa-joala le hloka teboho
Ihr Biertrinker, euch fehlt die Dankbarkeit
Ke reka joala, re noa kaofela
Ich kaufe Bier, wir trinken alle zusammen
E re ke sala ke tloha, le sale le nts'eba
Wenn ich dann gehe, lästert ihr hinter meinem Rücken über mich
Le re re 'lo noa ntja ena
Ihr sagt, 'Wir werden diesen Hund austrinken' (seine Großzügigkeit ausnutzen)
Khomo tsa 'bo li felle tameneng
Ihre Rinder sollen im Pfand enden
Monongoaha ke reka ka soka ke lekanya maano
Dieses Jahr kaufe ich und schmiede Pläne
Basotho le manganga, le hana ho eletsoa
Basotho, ihr seid stur, ihr lehnt Rat ab
Ha le eletsoa le re lea lieloa
Wenn man euch rät, sagt ihr, man täuscht euch (oder hält euch auf)
'Na ha ke liele kea pholosa
Ich täusche nicht, ich rette
Ke re manoa-joala le noe hantle
Ich sage, ihr Biertrinker, trinkt anständig
Le hate hantle
Tretet sicher auf
Hoba ha le khets'emela le tla oela
Denn wenn ihr stolpert, werdet ihr fallen
Ha lebenkele monongoaha hona le tlhoare
Beim Laden gibt es dieses Jahr eine Python
Hona le noa ea metsi e ea sola
Es gibt eine Wasserschlange, vor der man sich hüten muss
Khopong tsa eona le bone masapo
In ihrer Schlucht sah man Knochen
Bashanyana ba baleha, ba li siea lipoli
Die Jungen rannten weg, ließen die Ziegen zurück
Sa lala se li robokela sebata
Das Raubtier blieb über Nacht und fiel über sie her
Ke phokojoe e [?], monongoaha e [?] ke ho khora
Es ist ein Schakal [?], dieses Jahr ist er [?] satt
Mohlang e neng e qala ho etsa mohlolo
Als er zum ersten Mal ein Wunder (oder etwas Seltsames) vollbrachte
E ne e le selemo ka khoeli ea Phato
Es war im Jahr, im Monat August
Bashanyana ba e bona liphuleng mona e laletse litali
Die Jungen sahen ihn hier in den Tälern, wie er Färsen auflauerte
[?] khanyapa e koatile ea kampong ea Mafeteng
[?] die Khanyapa (mythische Wasserschlange) ist wütend im Lager von Mafeteng
E ntse e belaella ho falla
Sie überlegt wegzuziehen
U n'u noele bo joang joala, ha u tla siea ts'eea ts'imong?
Welches Bier hast du getrunken, dass du die Hacke auf dem Feld gelassen hast?
U n'u noele bo joang joala, ha u tla siea ts'eea ts'imong?
Welches Bier hast du getrunken, dass du die Hacke auf dem Feld gelassen hast?
U n'u noele, u n'u noele, ha u tla siea ts'eea ts'imong?
Hast du getrunken, hast du getrunken, dass du die Hacke auf dem Feld gelassen hast?
U n'u noele, u n'u noele, ha u tla siea ts'eea ts'imong?
Hast du getrunken, hast du getrunken, dass du die Hacke auf dem Feld gelassen hast?
U n'u noele, u n'u noele, ha u tla siea ts'eea ts'imong?
Hast du getrunken, hast du getrunken, dass du die Hacke auf dem Feld gelassen hast?
Basotho hlabang likhomo le fepe balimo
Basotho, schlachtet Rinder und speist die Ahnen
Le tle le bone ha melimo e thaba
Damit ihr seht, wie die Götter (Ahnen) sich freuen
Le tle le bone ha li-tsoa-makhoeng tsena li tla li sebelitse
Damit ihr seht, wie diese Heimkehrer (von den Minen/aus der Fremde) gearbeitet haben
Ba rekile likhomo, ba reke le lipere
Sie haben Rinder gekauft, sie kaufen auch Pferde
Mokone o reka likhomo a be a lirekisi
Der Mokone kauft Rinder und verkauft sie gleich wieder
Le basali le bana ba eso li bone
Ehe Frauen und Kinder sie gesehen haben
Moo a lateletseng ho reka joala ba sekhooa
Er ist darauf aus, europäischen Alkohol zu kaufen
Bo bot'so bo bitsoang boranti...
Den schwarzen, der Brandy genannt wird...





Writer(s): Traditional, Hugh Masekela, Tsepo Tshola, M. Monyake


Attention! Feel free to leave feedback.