Tuan Vu - Mùa Xuân Lá Khô - translation of the lyrics into Russian

Mùa Xuân Lá Khô - Tuan Vutranslation in Russian




Mùa Xuân Lá Khô
Весна Сухих Листьев
Tôi trở lại vùng hành quân
Я вернулся в край походный
Vùng xa xôi đá sỏi biết buồn
Глушь безлюдная, камни знают грусть
Ba tháng hậu phương yên bình
Три месяца в тылу спокойном
Tuy vết thương chưa lành hẳn
Хоть рана ещё не зажила
Tôi lại đi giữa lạnh sang đông
Снова в путь меж стужи и зимы
Đời tôi chinh chiến lâu năm
Мой век в сражениях прошёл
Yêu lúc băng rừng như mộng tình nhân
Любил в походах, как во сне любовник
Kiếp chúng tôi như kiếp sông dài
Наш род как рек бескрайних род
Chớ đi miệt mài nào ai biết cho ai
Бредём без устали, кто поймёт, кто счёт ведёт?
Tôi đến đơn vị lại đi
Прибыл в часть и снова в путь
Nhọc hơi đâu đếm mỏi tháng ngày
Некогда считать усталость дней
Khi cánh mang tin lại
Когда почта с парашютом снизошла
Những thư xin hậu tuyến
Письма с просьбами из тыла
Tôi ngẩn ngơ biết mùa xuân sang
Очнулся весна пришла
đây không hoa mai
Здесь нет цветов абрикоса
Không hoa đào trang điểm trần ai
Нет персиковых ветвей для земных красот
Những khô rơi xuống âm thầm
Лишь сухие листья тихо падают
Như trong một lần lòng tôi biết yêu đương
Как в тот миг, когда любовь в душе родилась
Em tôi không đẹp như người tưởng
Милая, не так прекрасна, как мечталось
Không áo xanh, áo đỏ thơm hương
Без зелёных платьев, без душистых алых
Quen trên đường chiều khô rơi
Привыкла к сухим листьям на вечерней тропе
Ôi ngọc ngà giây phút chung đôi
О, мгновенья единения жемчужные!
ơi sao trôi trên dòng suối trời?
Лист, зачем плывёшь в небесном ручье?
Cho tình cờ anh lính làm thơ
Чтоб солдат случайно стих сложил
Lời thơ êm như hơi thở
Слова нежны, как лёгкий вздох
Khi em nguyện chờ một người còn xa
Когда ждёшь того, кто так далёк
Tôi đã quen rồi chuyện đi
Привык я к дорогам давно
quen xa ánh đèn phố thị
И к дали от городских огней
Nên dẫu mùa xuân đơn vị
Потому хоть в части весна
Không bánh ngon, không rượu quý
Без изысков, без вин
Tôi nào nghe thấy lạnh trong tôi
Не чувствую холода в себе
Chỉ thương em gái quê hương
Лишь тоскую по девушке родной
Trong nắng xuân hồng thiếu người thương
В весеннем закате без любви
Em hỡi em, khi chiến chinh dài
О, милая, пока война длится
Xa nhau từng ngày xa cả xuân nay
Дни в разлуке, и весна без нас
Em tôi không đẹp như người tưởng
Милая, не так прекрасна, как мечталось
Không áo xanh, áo đỏ thơm hương
Без зелёных платьев, без душистых алых
Quen trên đường chiều khô rơi
Привыкла к сухим листьям на вечерней тропе
Ôi ngọc ngà giây phút chung đôi
О, мгновенья единения жемчужные!
ơi sao trôi trên dòng suối trời?
Лист, зачем плывёшь в небесном ручье?
Cho tình cờ anh lính làm thơ
Чтоб солдат случайно стих сложил
Lời thơ êm như hơi thở
Слова нежны, как лёгкий вздох
Khi em nguyện chờ một người còn xa
Когда ждёшь того, кто так далёк
Tôi đã quen rồi chuyện đi
Привык я к дорогам давно
quen xa ánh đèn phố thị
И к дали от городских огней
Nên dẫu mùa xuân đơn vị
Потому хоть в части весна
Không bánh ngon, không rượu quý
Без изысков, без вин
Tôi nào nghe thấy lạnh trong tôi
Не чувствую холода в себе
Chỉ thương em gái quê hương
Лишь тоскую по девушке родной
Trong nắng xuân hồng thiếu người thương
В весеннем закате без любви
Em hỡi em, khi chiến chinh dài
О, милая, пока война длится
Xa nhau từng ngày xa cả xuân nay
Дни в разлуке, и весна без нас
Em hỡi em, khi chiến chinh dài
О, милая, пока война длится
Xa nhau từng ngày xa cả xuân nay
Дни в разлуке, и весна без нас
Em hỡi em, khi chiến chinh dài
О, милая, пока война длится
Xa nhau từng ngày xa cả xuân nay
Дни в разлуке, и весна без нас
Em hỡi em, khi chiến chinh dài
О, милая, пока война длится





Writer(s): Tran Thien Thanh


Attention! Feel free to leave feedback.