Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đêm Trên Đỉnh Sầu (1988) [Remastered]
Nacht auf der Spitze der Trauer (1988) [Remastered]
Ngày
tháng
qua
dần
tôi
đi
chinh
chiến
Die
Tage
vergehen,
ich
ziehe
in
den
Krieg,
Từ
khi
quê
hương
thống
khổ
seitdem
die
Heimat
leidet.
Gót
mòn
phong
sương
từ
mùa
đông
sang
hạ
Die
Absätze
abgenutzt,
vom
Winter
bis
zum
Sommer,
Trên
cao
nguyên
lửa
loạn
hãi
hùng
auf
dem
Hochplateau
des
schrecklichen
Feuers.
Chiến
trường
là
huyền
ca
chinh
chiến
Das
Schlachtfeld
ist
ein
episches
Lied
des
Krieges,
Vọng
gác
đêm
trường
bâng
khuâng
tôi
nhớ
in
der
Nachtwache
denke
ich
wehmütig
Chiều
chia
tay
em
gái
nhỏ
an
den
Nachmittag
des
Abschieds
von
dir,
mein
kleines
Mädchen.
Đếm
thời
gian
trôi
từ
ngày
ra
đơn
vị
Ich
zähle
die
Zeit
seit
meinem
Dienstantritt,
Tôi
bôn
ba
khắp
miền
chiến
thuật
ich
bin
in
allen
Kampfgebieten
unterwegs,
Chưa
một
lần
về
thăm
phố
phường
noch
nie
habe
ich
die
Stadt
besucht.
Đêm
cao
nguyên
về
lạnh
giá
Die
Nacht
auf
dem
Hochplateau
wird
kalt,
Mong
gió
gửi
về
em
ich
hoffe,
der
Wind
bringt
dir
Lời
ru
êm
giấc
ngủ
ngọt
mềm
ein
sanftes
Schlaflied
für
süße
Träume.
Xin
mắt
dại
ngủ
yên
Có
anh
nơi
biên
cương
Schlaf
ruhig,
meine
Süße,
ich
bin
hier
an
der
Grenze,
Tàn
canh
tay
súng
đợi
từng
đêm
mit
der
Waffe
in
der
Hand,
jede
Nacht
wachsam.
Lòng
đất
khô
cằn
nghe
quê
hương
nói
Das
trockene
Land
hört
die
Heimat
sprechen,
Dù
bao
gian
nguy
cách
trở
trotz
aller
Gefahren
und
Hindernisse,
Với
niềm
tin
yêu
dòng
hùng
anh
trai
Việt
mit
dem
Glauben
und
der
Liebe
des
heldenhaften
vietnamesischen
Bruders,
Đang
hiên
ngang
giữ
gìn
đất
mẹ
der
mutig
das
Mutterland
verteidigt,
Tô
đẹp
lời
nguyền
câu
ước
thề
um
den
Schwur
und
das
Gelübde
zu
verschönern.
Ngày
tháng
qua
dần
tôi
đi
chinh
chiến
Die
Tage
vergehen,
ich
ziehe
in
den
Krieg,
Từ
khi
quê
hương
thống
khổ
seitdem
die
Heimat
leidet.
Gót
mòn
phong
sương
từ
mùa
đông
sang
hạ
Die
Absätze
abgenutzt,
vom
Winter
bis
zum
Sommer,
Trên
cao
nguyên
lửa
loạn
hãi
hùng
auf
dem
Hochplateau
des
schrecklichen
Feuers.
Chiến
trường
là
huyền
ca
chinh
chiến
Das
Schlachtfeld
ist
ein
episches
Lied
des
Krieges,
Vọng
gác
đêm
trường
bâng
khuâng
tôi
nhớ
in
der
Nachtwache
denke
ich
wehmütig
Chiều
chia
tay
em
gái
nhỏ
an
den
Nachmittag
des
Abschieds
von
dir,
mein
kleines
Mädchen.
Đếm
thời
gian
trôi
từ
ngày
ra
đơn
vị
Ich
zähle
die
Zeit
seit
meinem
Dienstantritt,
Tôi
bôn
ba
khắp
miền
chiến
thuật
ich
bin
in
allen
Kampfgebieten
unterwegs,
Chưa
một
lần
về
thăm
phố
phường
noch
nie
habe
ich
die
Stadt
besucht.
Đêm
cao
nguyên
về
lạnh
giá
Die
Nacht
auf
dem
Hochplateau
wird
kalt,
Mong
gió
gửi
về
em
ich
hoffe,
der
Wind
bringt
dir
Lời
ru
êm
giấc
ngủ
ngọt
mềm
ein
sanftes
Schlaflied
für
süße
Träume.
Xin
mắt
dại
ngủ
yên
Schlaf
ruhig,
meine
Süße,
Có
anh
nơi
biên
cương
ich
bin
hier
an
der
Grenze,
Tàn
canh
tay
súng
đợi
từng
đêm
mit
der
Waffe
in
der
Hand,
jede
Nacht
wachsam.
Lòng
đất
khô
cằn
nghe
quê
hương
nói
Das
trockene
Land
hört
die
Heimat
sprechen,
Dù
bao
gian
nguy
cách
trở
trotz
aller
Gefahren
und
Hindernisse,
Với
niềm
tin
yêu
dòng
hùng
anh
trai
Việt
mit
dem
Glauben
und
der
Liebe
des
heldenhaften
vietnamesischen
Bruders,
Đang
hiên
ngang
giữ
gìn
đất
mẹ
der
mutig
das
Mutterland
verteidigt,
Tô
đẹp
lời
nguyền
câu
ước
thề
um
den
Schwur
und
das
Gelübde
zu
verschönern.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ngân Giang
Attention! Feel free to leave feedback.