Tuan Vu - Đêm Trên Đỉnh Sầu (1988) [Remastered] - translation of the lyrics into German




Đêm Trên Đỉnh Sầu (1988) [Remastered]
Nacht auf der Spitze der Trauer (1988) [Remastered]
Ngày tháng qua dần tôi đi chinh chiến
Die Tage vergehen, ich ziehe in den Krieg,
Từ khi quê hương thống khổ
seitdem die Heimat leidet.
Gót mòn phong sương từ mùa đông sang hạ
Die Absätze abgenutzt, vom Winter bis zum Sommer,
Trên cao nguyên lửa loạn hãi hùng
auf dem Hochplateau des schrecklichen Feuers.
Chiến trường huyền ca chinh chiến
Das Schlachtfeld ist ein episches Lied des Krieges,
Vọng gác đêm trường bâng khuâng tôi nhớ
in der Nachtwache denke ich wehmütig
Chiều chia tay em gái nhỏ
an den Nachmittag des Abschieds von dir, mein kleines Mädchen.
Đếm thời gian trôi từ ngày ra đơn vị
Ich zähle die Zeit seit meinem Dienstantritt,
Tôi bôn ba khắp miền chiến thuật
ich bin in allen Kampfgebieten unterwegs,
Chưa một lần về thăm phố phường
noch nie habe ich die Stadt besucht.
Đêm cao nguyên về lạnh giá
Die Nacht auf dem Hochplateau wird kalt,
Mong gió gửi về em
ich hoffe, der Wind bringt dir
Lời ru êm giấc ngủ ngọt mềm
ein sanftes Schlaflied für süße Träume.
Xin mắt dại ngủ yên anh nơi biên cương
Schlaf ruhig, meine Süße, ich bin hier an der Grenze,
Tàn canh tay súng đợi từng đêm
mit der Waffe in der Hand, jede Nacht wachsam.
Lòng đất khô cằn nghe quê hương nói
Das trockene Land hört die Heimat sprechen,
bao gian nguy cách trở
trotz aller Gefahren und Hindernisse,
Với niềm tin yêu dòng hùng anh trai Việt
mit dem Glauben und der Liebe des heldenhaften vietnamesischen Bruders,
Đang hiên ngang giữ gìn đất mẹ
der mutig das Mutterland verteidigt,
đẹp lời nguyền câu ước thề
um den Schwur und das Gelübde zu verschönern.
Ngày tháng qua dần tôi đi chinh chiến
Die Tage vergehen, ich ziehe in den Krieg,
Từ khi quê hương thống khổ
seitdem die Heimat leidet.
Gót mòn phong sương từ mùa đông sang hạ
Die Absätze abgenutzt, vom Winter bis zum Sommer,
Trên cao nguyên lửa loạn hãi hùng
auf dem Hochplateau des schrecklichen Feuers.
Chiến trường huyền ca chinh chiến
Das Schlachtfeld ist ein episches Lied des Krieges,
Vọng gác đêm trường bâng khuâng tôi nhớ
in der Nachtwache denke ich wehmütig
Chiều chia tay em gái nhỏ
an den Nachmittag des Abschieds von dir, mein kleines Mädchen.
Đếm thời gian trôi từ ngày ra đơn vị
Ich zähle die Zeit seit meinem Dienstantritt,
Tôi bôn ba khắp miền chiến thuật
ich bin in allen Kampfgebieten unterwegs,
Chưa một lần về thăm phố phường
noch nie habe ich die Stadt besucht.
Đêm cao nguyên về lạnh giá
Die Nacht auf dem Hochplateau wird kalt,
Mong gió gửi về em
ich hoffe, der Wind bringt dir
Lời ru êm giấc ngủ ngọt mềm
ein sanftes Schlaflied für süße Träume.
Xin mắt dại ngủ yên
Schlaf ruhig, meine Süße,
anh nơi biên cương
ich bin hier an der Grenze,
Tàn canh tay súng đợi từng đêm
mit der Waffe in der Hand, jede Nacht wachsam.
Lòng đất khô cằn nghe quê hương nói
Das trockene Land hört die Heimat sprechen,
bao gian nguy cách trở
trotz aller Gefahren und Hindernisse,
Với niềm tin yêu dòng hùng anh trai Việt
mit dem Glauben und der Liebe des heldenhaften vietnamesischen Bruders,
Đang hiên ngang giữ gìn đất mẹ
der mutig das Mutterland verteidigt,
đẹp lời nguyền câu ước thề
um den Schwur und das Gelübde zu verschönern.





Writer(s): Ngân Giang


Attention! Feel free to leave feedback.