Tuan Vu - Đôi Mắt Người Xưa - translation of the lyrics into German

Đôi Mắt Người Xưa - Tuấn Vũtranslation in German




Đôi Mắt Người Xưa
Die Augen der Vergangenen
Chuyện tình của tôi, tan vỡ từ lâu rồi
Meine Liebesgeschichte, zerbrach schon vor langer Zeit
Tưởng không bao giờ còn nhớ
Ich dachte, ich würde mich nie mehr erinnern
Nhưng bỗng một hôm trên đường ra phố thị
Doch plötzlich eines Tages, auf dem Weg in die Stadt
Tôi gặp người yêu ngày nào
Traf ich die Geliebte von einst
Đôi mắt ưu tư, thật buồn nàng nhìn tôi
Ihre schwermütigen Augen, so traurig sah sie mich an
Rồi quay mặt bước đi, như không hề quen biết
Dann wandte sie sich ab und ging, als ob wir uns nie gekannt hätten
Cũng đôi mắt này, năm xưa lạc vào hồn tôi
Dieselelben Augen, die sich einst in meine Seele verloren
Trong những đêm không ngủ
In schlaflosen Nächten
Chong đèn nhìn khói thuốc bay
Betrachtete ich bei Lampenschein den aufsteigenden Rauch
Em ơi! vãng đôi mình
Ach Liebste! Unsere Vergangenheit
Được dệt thành bao kỷ niệm từ khi mới quen nhau
Gewoben aus so vielen Erinnerungen, seit wir uns das erste Mal trafen
Ôi, đôi mắt người xưa, bao lần khóc ướt vai tôi
Oh, die Augen der Vergangenen, wie oft weinten sie und nässten meine Schulter
Trong những đêm giận hờn
In Nächten des Zorns und Grolls
Rồi ngày tháng êm trôi, cuộc đời chia hai lối
Dann verstrichen die Tage sanft, das Leben teilte sich in zwei Wege
Bỗng một hôm thiệp hồng báo tin vui
Plötzlich eines Tages brachte eine rosarote Einladung frohe Kunde
Tin em lấy chồng khi về bên ấy
Die Nachricht, dass du heiratest, als du an jene Seite gingst
Em nhớ người xưa không?
Erinnerst du dich an den Vergangenen?
Người tình của tôi, xa cách từ bao ngày
Meine Geliebte, getrennt seit so vielen Tagen
Tưởng không bao giờ gặp nữa
Ich dachte, wir würden uns nie wiedersehen
Cơn gió chiều nay, tình mang nỗi buồn
Der Wind heute Nachmittag brachte unabsichtlich Trauer
Cho kỷ niệm thêm nghẹn ngào
Macht die Erinnerung noch erstickender
Thôi trách nhau chi, chuyện tình dở dang
Was nützt es, sich gegenseitig Vorwürfe zu machen, auch wenn die Liebe unvollendet ist
Đã tan thành khói sương, như quên vào vãng
Sie hat sich in Rauch aufgelöst, wie in die Vergangenheit vergessen
Đôi mắt người xưa, xin đừng buồn tôi
Die Augen der Vergangenen, bitte sei nicht traurig meinetwegen
Cho trái tim tôi ngủ quên chuyện tình xưa lỡ làng
Lass mein Herz die alte, verpasste Liebesgeschichte vergessen
Em ơi! vãng đôi mình
Ach Liebste! Unsere Vergangenheit
Được dệt thành bao kỷ niệm từ khi mới quen nhau
Gewoben aus so vielen Erinnerungen, seit wir uns das erste Mal trafen
Ôi, đôi mắt người xưa, bao lần khóc ướt vai tôi
Oh, die Augen der Vergangenen, wie oft weinten sie und nässten meine Schulter
Trong những đêm giận hờn
In Nächten des Zorns und Grolls
Rồi ngày tháng êm trôi, cuộc đời chia hai lối
Dann verstrichen die Tage sanft, das Leben teilte sich in zwei Wege
Bỗng một hôm thiệp hồng báo tin vui
Plötzlich eines Tages brachte eine rosarote Einladung frohe Kunde
Tin em lấy chồng khi về bên ấy
Die Nachricht, dass du heiratest, als du an jene Seite gingst
Em nhớ người xưa không?
Erinnerst du dich an den Vergangenen?
Người tình của tôi, xa cách từ bao ngày
Meine Geliebte, getrennt seit so vielen Tagen
Tưởng không bao giờ gặp nữa
Ich dachte, wir würden uns nie wiedersehen
Cơn gió chiều nay, tình mang nỗi buồn
Der Wind heute Nachmittag brachte unabsichtlich Trauer
Cho kỷ niệm thêm nghẹn ngào
Macht die Erinnerung noch erstickender
Thôi trách nhau chi, chuyện tình dở dang
Was nützt es, sich gegenseitig Vorwürfe zu machen, auch wenn die Liebe unvollendet ist
Đã tan thành khói sương, như quên vào vãng
Sie hat sich in Rauch aufgelöst, wie in die Vergangenheit vergessen
Đôi mắt người xưa, xin đừng buồn tôi
Die Augen der Vergangenen, bitte sei nicht traurig meinetwegen
Cho trái tim tôi ngủ quên chuyện tình xưa lỡ làng
Lass mein Herz die alte, verpasste Liebesgeschichte vergessen






Attention! Feel free to leave feedback.