Tuan Vu - Kỷ Niệm Nào Buồn - translation of the lyrics into German

Kỷ Niệm Nào Buồn - Tuấn Vũtranslation in German




Kỷ Niệm Nào Buồn
Welche traurige Erinnerung
Ngày đôi ta quen nhau tuổi còn thơ,
Als wir uns kennenlernten, Kinder noch an Jahren,
đi học chung cùng giờ
zur selben Stunde in die Schule gingen wir,
Nhặt hoa đem cho nhau ghim vào thơ,
pflückten Blumen, steckten sie ins Buch für dich und mich,
đếm đầu tay chờ
zählten Fingerspitzen, harrten lange Zeit.
Thời gian qua trôi mau không ngừng đâu
Ach, die Jahre fliehen rasch, laufen immer fort,
Mỗi mùa hoa phượng đầu, tiếng ve kêu gợi sầu
jedes erste Flammenblütenrot, Zikadenton schmerzt sofort,
Phút chia tay rầu rầu
traurig war der Abschiedsschmerz.
Tiếc thương riêng mình biết, hoặc tìm trong mắt nhau
Dass ich leide, weiß nur ich, sucht' in deinen Blicken Geborgenheit.
Rồi khi yêu thương đi vào tuổi xanh
Dann, als Liebe einzog in der Jugend grüner Zeit,
đât trời vui chuyện mình
freut' sich Erd' und Himmel unser Seit an Seit.
Tình tôi mang tâm như tình anh,
Mein Gefühl war wie deins, voller tiefem Sinn geweiht,
ước vọng sao mộng thành
sehnte sich, dass Wünsche wahr gedeihn.
Đừng cho nhau tương lai mau nhạt phai,
Lass nicht Zukunft zwischen uns erblassen, matt und leer,
lữ hành trên đường dài
auf der langen Straße zieh'n wir hin und her.
Cánh chim bay miệt mài, mắt y vương u hoài
Müde fliegt der Vogel sehr, dein Blick voll Schwermut schwer,
biết khi cho mất
weiß, verliert, wenn man vertraut.
Cuộc đời ai giống ai!
Keines Menschen Schicksal schaut wie des anderen aus!
Ai mang nhiều tha thiết, thêm nhiều luyến tiếc
Wer voll Sehnsucht, viel Verlangen, tief vermisst die Stunden,
mới thấy đậm đà bấy nhiêu
spürt die Zärtlichkeit, die grenzenlos empfunden.
Khi đêm dài gối chiếc, ôm mộng nuối tiếc
Schlaflos in der Nacht, allein mit Kissen nun vereint,
mới thấy lòng càng mến yêu
fühlt die Liebe erst, die flammend neu erscheint.
Thà đừng quen biết lúc ban
Wär ich dir am Anfang nie begegnet,
để hồn vương vấn mãi trong
trüg des Traums Erinnerung ungehemmt.
Mong sao duyên kiếp độ về nơi bến xưa,
Hoff, das Schicksal führ' an alten Hafen uns zurück,
như Ngưu Lang Chức Nữ vẫn đợi chờ trong gió mưa
wie Sternhirte, Weberin harrn im Regen, Sturm, Geschick.
Tình yêu như muôn hoa nở ngày đêm
Liebe gleicht den Blumen, die bei Tag und Nacht sublim,
sắc tỏa hương dịu hiền
ihrer Zartheit Duft so sacht.
Nhờ tay ai nâng niu cho đời hoa
Durch die Hand, die liebend hegt den Blüten ihren Ruhm,
sắc đẹp hương mặn
wird ihr Wesen tief und lind.
nguyên do đâu duyên không thành đôi
Warum Liebe sich nicht fügt, bleibt ungewiss in Strick,
những buồn vui cuộc đời, nói sao cho cạn lời
Freud und Leid im Lebenskreis, kein Wort genügt dem Trick.
Nhớ thương lâu dần vợi
Doch die Sehnsucht schwindet spät.
Giấu trong tim chuyện gửi vào mây gió trôi
Alte Zeiten tief im Herzen, Wind und Wolken wehn dies fort.





Writer(s): Hoài An


Attention! Feel free to leave feedback.