Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kỷ Niệm Nào Buồn
Welche traurige Erinnerung
Ngày
đôi
ta
quen
nhau
tuổi
còn
thơ,
Als
wir
uns
kennenlernten,
Kinder
noch
an
Jahren,
đi
học
chung
cùng
giờ
zur
selben
Stunde
in
die
Schule
gingen
wir,
Nhặt
hoa
đem
cho
nhau
ghim
vào
thơ,
pflückten
Blumen,
steckten
sie
ins
Buch
für
dich
und
mich,
đếm
đầu
tay
mà
chờ
zählten
Fingerspitzen,
harrten
lange
Zeit.
Thời
gian
qua
trôi
mau
không
ngừng
đâu
Ach,
die
Jahre
fliehen
rasch,
laufen
immer
fort,
Mỗi
mùa
hoa
phượng
đầu,
tiếng
ve
kêu
gợi
sầu
jedes
erste
Flammenblütenrot,
Zikadenton
schmerzt
sofort,
Phút
chia
tay
rầu
rầu
traurig
war
der
Abschiedsschmerz.
Tiếc
thương
riêng
mình
biết,
hoặc
tìm
trong
mắt
nhau
Dass
ich
leide,
weiß
nur
ich,
sucht'
in
deinen
Blicken
Geborgenheit.
Rồi
khi
yêu
thương
đi
vào
tuổi
xanh
Dann,
als
Liebe
einzog
in
der
Jugend
grüner
Zeit,
đât
trời
vui
chuyện
mình
freut'
sich
Erd'
und
Himmel
unser
Seit
an
Seit.
Tình
tôi
mang
tâm
tư
như
tình
anh,
Mein
Gefühl
war
wie
deins,
voller
tiefem
Sinn
geweiht,
ước
vọng
sao
mộng
thành
sehnte
sich,
dass
Wünsche
wahr
gedeihn.
Đừng
cho
nhau
tương
lai
mau
nhạt
phai,
Lass
nicht
Zukunft
zwischen
uns
erblassen,
matt
und
leer,
lữ
hành
trên
đường
dài
auf
der
langen
Straße
zieh'n
wir
hin
und
her.
Cánh
chim
bay
miệt
mài,
mắt
y
vương
u
hoài
Müde
fliegt
der
Vogel
sehr,
dein
Blick
voll
Schwermut
schwer,
biết
khi
cho
là
mất
weiß,
verliert,
wenn
man
vertraut.
Cuộc
đời
ai
giống
ai!
Keines
Menschen
Schicksal
schaut
wie
des
anderen
aus!
Ai
mang
nhiều
tha
thiết,
thêm
nhiều
luyến
tiếc
Wer
voll
Sehnsucht,
viel
Verlangen,
tief
vermisst
die
Stunden,
mới
thấy
đậm
đà
bấy
nhiêu
spürt
die
Zärtlichkeit,
die
grenzenlos
empfunden.
Khi
đêm
dài
gối
chiếc,
ôm
mộng
nuối
tiếc
Schlaflos
in
der
Nacht,
allein
mit
Kissen
nun
vereint,
mới
thấy
lòng
càng
mến
yêu
fühlt
die
Liebe
erst,
die
flammend
neu
erscheint.
Thà
đừng
quen
biết
lúc
ban
sơ
Wär
ich
dir
am
Anfang
nie
begegnet,
để
hồn
vương
vấn
mãi
trong
mơ
trüg
des
Traums
Erinnerung
ungehemmt.
Mong
sao
duyên
kiếp
độ
về
nơi
bến
xưa,
Hoff,
das
Schicksal
führ'
an
alten
Hafen
uns
zurück,
như
Ngưu
Lang
Chức
Nữ
vẫn
đợi
chờ
trong
gió
mưa
wie
Sternhirte,
Weberin
harrn
im
Regen,
Sturm,
Geschick.
Tình
yêu
như
muôn
hoa
nở
ngày
đêm
Liebe
gleicht
den
Blumen,
die
bei
Tag
und
Nacht
sublim,
sắc
tỏa
hương
dịu
hiền
ihrer
Zartheit
Duft
so
sacht.
Nhờ
tay
ai
nâng
niu
cho
đời
hoa
Durch
die
Hand,
die
liebend
hegt
den
Blüten
ihren
Ruhm,
sắc
đẹp
hương
mặn
mà
wird
ihr
Wesen
tief
und
lind.
Dù
nguyên
do
đâu
duyên
không
thành
đôi
Warum
Liebe
sich
nicht
fügt,
bleibt
ungewiss
in
Strick,
những
buồn
vui
cuộc
đời,
nói
sao
cho
cạn
lời
Freud
und
Leid
im
Lebenskreis,
kein
Wort
genügt
dem
Trick.
Nhớ
thương
lâu
dần
vợi
Doch
die
Sehnsucht
schwindet
spät.
Giấu
trong
tim
chuyện
cũ
gửi
vào
mây
gió
trôi
Alte
Zeiten
tief
im
Herzen,
Wind
und
Wolken
wehn
dies
fort.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hoài An
Attention! Feel free to leave feedback.