Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mùa Xuân Lá Khô
Frühling der trockenen Blätter
Tôi
trở
lại
vùng
hành
quân
Ich
kehre
zurück
ins
Einsatzgebiet,
Vùng
xa
xôi
đá
sỏi
biết
buồn
Eine
ferne
Gegend,
wo
Steine
und
Kies
Traurigkeit
kennen.
Ba
tháng
hậu
phương
yên
bình
Drei
Monate
Ruhe
im
Hinterland,
Tuy
vết
thương
chưa
lành
hẳn
Obwohl
die
Wunde
noch
nicht
ganz
verheilt
ist,
Tôi
lại
đi
giữa
lạnh
sang
đông
Gehe
ich
wieder
hinaus,
während
der
kalte
Winter
naht.
Đời
tôi
chinh
chiến
lâu
năm
Mein
Leben
ist
seit
langem
ein
Krieg,
Yêu
lúc
băng
rừng
như
mộng
tình
nhân
Ich
liebe
es,
den
Wald
zu
durchqueren,
es
ist
wie
ein
Liebestraum.
Kiếp
chúng
tôi
như
kiếp
sông
dài
Unser
Schicksal
ist
wie
ein
langer
Fluss,
Chớ
đi
miệt
mài
nào
ai
biết
cho
ai
Der
unaufhörlich
fließt,
wer
weiß
schon
für
wen.
Tôi
đến,
đơn
vị
lại
đi
Ich
komme
an,
die
Einheit
zieht
weiter,
Nhọc
hơi
đâu
đếm
mỏi
tháng
ngày
Kaum
Atem,
um
die
müden
Tage
zu
zählen.
Khi
cánh
dù
mang
tin
lại
Als
der
Fallschirm
Nachrichten
bringt,
Những
lá
thư
xin
hậu
tuyến,
tôi
ngẩn
ngơ
biết
mùa
xuân
sang
Briefe
aus
der
Heimat,
erkenne
ich
benommen,
dass
der
Frühling
kommt.
Ở
đây
không
có
hoa
mai,
không
có
hoa
đào
trang
điểm
trần
ai
Hier
gibt
es
keine
Aprikosenblüten,
keine
Pfirsichblüten,
die
die
Welt
schmücken.
Những
lá
khô
rơi
xuống
âm
thầm
Die
trockenen
Blätter
fallen
leise
herab,
Như
trong
một
lần
lòng
tôi
biết
yêu
đương
Wie
damals,
als
mein
Herz
zum
ersten
Mal
Liebe
empfand.
Em
tôi
không
đẹp
như
người
tưởng
Meine
Liebste
ist
nicht
so
schön,
wie
man
denkt,
Không
áo
xanh,
áo
đỏ
thơm
hương
Keine
blauen,
keine
roten
Kleider
mit
wohlriechendem
Duft.
Quen
trên
đường
chiều
lá
khô
rơi
Vertraut
auf
dem
Weg,
wo
am
Abend
trockene
Blätter
fallen,
Ôi
ngọc
ngà
giây
phút
chung
đôi
Oh,
kostbare
Momente
der
Zweisamkeit.
Lá
ơi
sao
trôi
trên
dòng
suối
trời
Oh
Blatt,
warum
treibst
du
auf
dem
Himmelsbach?
Cho
tình
cờ
anh
lính
làm
thơ
Damit
zufällig
der
Soldat
ein
Gedicht
schreibt.
Lời
thơ
êm
như
hơi
thở
Die
Verse
sanft
wie
ein
Atemzug,
Khi
em
nguyện
chờ
một
người
còn
xa
Wenn
du
schwörst,
auf
jemanden
zu
warten,
der
noch
fern
ist.
Tôi
đã
quen
rồi,
chuyện
đi
Ich
bin
es
gewohnt
zu
gehen,
Và
quen
xa
ánh
đèn
phố
thị
Und
gewohnt,
fern
der
Stadtlichter
zu
sein.
Nên
dẫu
mùa
xuân
đơn
vị
Auch
wenn
der
Frühling
bei
der
Einheit
Không
bánh
ngon
không
rượu
quý
Ohne
leckeren
Kuchen,
ohne
edlen
Wein
ist,
Tôi
nào
nghe
thấy
lạnh
trong
tôi
Fühle
ich
keine
Kälte
in
mir.
Chỉ
thương
em
gái
quê
hương
Ich
bedauere
nur
dich,
mein
Mädchen
aus
der
Heimat,
Trong
nắng
xuân
hồng
thiếu
người
thương
Der
im
rosigen
Frühlingssonnenschein
der
Geliebte
fehlt.
Em
hỡi
em
khi
chiến
chinh
dài
Oh
meine
Liebste,
wenn
der
Krieg
lang
ist,
Xa
nhau
từng
ngày
và
xa
cả
xuân
nay
Sind
wir
Tag
für
Tag
getrennt,
und
auch
diesen
Frühling
fern.
Em
tôi
không
đẹp
như
người
tưởng
Meine
Liebste
ist
nicht
so
schön,
wie
man
denkt,
Không
áo
xanh
áo
đỏ
thơm
hương
Keine
blauen,
keine
roten
Kleider
mit
wohlriechendem
Duft.
Quen
trên
đường
chiều
lá
khô
rơi
Vertraut
auf
dem
Weg,
wo
am
Abend
trockene
Blätter
fallen,
Ôi
ngọc
ngà
giây
phút
chung
đôi
Oh,
kostbare
Momente
der
Zweisamkeit.
Lá
ơi
sao
trôi
trên
dòng
suối
trời
Oh
Blatt,
warum
treibst
du
auf
dem
Himmelsbach?
Cho
tình
cờ
anh
lính
làm
thơ
Damit
zufällig
der
Soldat
ein
Gedicht
schreibt.
Lời
thơ
êm
như
hơi
thở
Die
Verse
sanft
wie
ein
Atemzug,
Khi
em
nguyện
chờ
một
người
còn
xa
Wenn
du
schwörst,
auf
jemanden
zu
warten,
der
noch
fern
ist.
Tôi
đã
quen
rồi,
chuyện
đi
Ich
bin
es
gewohnt
zu
gehen,
Và
quen
xa
ánh
đèn
phố
thị
Und
gewohnt,
fern
der
Stadtlichter
zu
sein.
Nên
dẫu
mùa
xuân
đơn
vị
Auch
wenn
der
Frühling
bei
der
Einheit
Không
bánh
ngon
không
rượu
quý
Ohne
leckeren
Kuchen,
ohne
edlen
Wein
ist,
Tôi
nào
nghe
thấy
lạnh
trong
tôi
Fühle
ich
keine
Kälte
in
mir.
Chỉ
thương
em
gái
quê
hương
Ich
bedauere
nur
dich,
mein
Mädchen
aus
der
Heimat,
Trong
nắng
xuân
hồng
thiếu
người
thương
Der
im
rosigen
Frühlingssonnenschein
der
Geliebte
fehlt.
Em
hỡi
em
khi
chiến
chinh
dài
Oh
meine
Liebste,
wenn
der
Krieg
lang
ist,
Xa
nhau
từng
ngày
và
xa
cả
xuân
nay
Sind
wir
Tag
für
Tag
getrennt,
und
auch
diesen
Frühling
fern.
Em
hỡi
em
khi
chiến
chinh
dài
Oh
meine
Liebste,
wenn
der
Krieg
lang
ist,
Xa
nhau
từng
ngày
và
xa
cả
xuân
nay
Sind
wir
Tag
für
Tag
getrennt,
und
auch
diesen
Frühling
fern.
Em
hỡi
em
khi
chiến
chinh
dài
Oh
meine
Liebste,
wenn
der
Krieg
lang
ist,
Xa
nhau
từng
ngày
và
xa
cả
xuân
nay
Sind
wir
Tag
für
Tag
getrennt,
und
auch
diesen
Frühling
fern.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thanhtran Thien, Cong Ty Tnhh Lang Van
Attention! Feel free to leave feedback.