Tuấn Vũ - Mùa Xuân Lá Khô - translation of the lyrics into German

Mùa Xuân Lá Khô - Tuấn Vũtranslation in German




Mùa Xuân Lá Khô
Frühling der trockenen Blätter
Tôi trở lại vùng hành quân
Ich kehre zurück ins Einsatzgebiet,
Vùng xa xôi đá sỏi biết buồn
Eine ferne Gegend, wo Steine und Kies Traurigkeit kennen.
Ba tháng hậu phương yên bình
Drei Monate Ruhe im Hinterland,
Tuy vết thương chưa lành hẳn
Obwohl die Wunde noch nicht ganz verheilt ist,
Tôi lại đi giữa lạnh sang đông
Gehe ich wieder hinaus, während der kalte Winter naht.
Đời tôi chinh chiến lâu năm
Mein Leben ist seit langem ein Krieg,
Yêu lúc băng rừng như mộng tình nhân
Ich liebe es, den Wald zu durchqueren, es ist wie ein Liebestraum.
Kiếp chúng tôi như kiếp sông dài
Unser Schicksal ist wie ein langer Fluss,
Chớ đi miệt mài nào ai biết cho ai
Der unaufhörlich fließt, wer weiß schon für wen.
Tôi đến, đơn vị lại đi
Ich komme an, die Einheit zieht weiter,
Nhọc hơi đâu đếm mỏi tháng ngày
Kaum Atem, um die müden Tage zu zählen.
Khi cánh mang tin lại
Als der Fallschirm Nachrichten bringt,
Những thư xin hậu tuyến, tôi ngẩn ngơ biết mùa xuân sang
Briefe aus der Heimat, erkenne ich benommen, dass der Frühling kommt.
đây không hoa mai, không hoa đào trang điểm trần ai
Hier gibt es keine Aprikosenblüten, keine Pfirsichblüten, die die Welt schmücken.
Những khô rơi xuống âm thầm
Die trockenen Blätter fallen leise herab,
Như trong một lần lòng tôi biết yêu đương
Wie damals, als mein Herz zum ersten Mal Liebe empfand.
Em tôi không đẹp như người tưởng
Meine Liebste ist nicht so schön, wie man denkt,
Không áo xanh, áo đỏ thơm hương
Keine blauen, keine roten Kleider mit wohlriechendem Duft.
Quen trên đường chiều khô rơi
Vertraut auf dem Weg, wo am Abend trockene Blätter fallen,
Ôi ngọc ngà giây phút chung đôi
Oh, kostbare Momente der Zweisamkeit.
ơi sao trôi trên dòng suối trời
Oh Blatt, warum treibst du auf dem Himmelsbach?
Cho tình cờ anh lính làm thơ
Damit zufällig der Soldat ein Gedicht schreibt.
Lời thơ êm như hơi thở
Die Verse sanft wie ein Atemzug,
Khi em nguyện chờ một người còn xa
Wenn du schwörst, auf jemanden zu warten, der noch fern ist.
Tôi đã quen rồi, chuyện đi
Ich bin es gewohnt zu gehen,
quen xa ánh đèn phố thị
Und gewohnt, fern der Stadtlichter zu sein.
Nên dẫu mùa xuân đơn vị
Auch wenn der Frühling bei der Einheit
Không bánh ngon không rượu quý
Ohne leckeren Kuchen, ohne edlen Wein ist,
Tôi nào nghe thấy lạnh trong tôi
Fühle ich keine Kälte in mir.
Chỉ thương em gái quê hương
Ich bedauere nur dich, mein Mädchen aus der Heimat,
Trong nắng xuân hồng thiếu người thương
Der im rosigen Frühlingssonnenschein der Geliebte fehlt.
Em hỡi em khi chiến chinh dài
Oh meine Liebste, wenn der Krieg lang ist,
Xa nhau từng ngày xa cả xuân nay
Sind wir Tag für Tag getrennt, und auch diesen Frühling fern.
Em tôi không đẹp như người tưởng
Meine Liebste ist nicht so schön, wie man denkt,
Không áo xanh áo đỏ thơm hương
Keine blauen, keine roten Kleider mit wohlriechendem Duft.
Quen trên đường chiều khô rơi
Vertraut auf dem Weg, wo am Abend trockene Blätter fallen,
Ôi ngọc ngà giây phút chung đôi
Oh, kostbare Momente der Zweisamkeit.
ơi sao trôi trên dòng suối trời
Oh Blatt, warum treibst du auf dem Himmelsbach?
Cho tình cờ anh lính làm thơ
Damit zufällig der Soldat ein Gedicht schreibt.
Lời thơ êm như hơi thở
Die Verse sanft wie ein Atemzug,
Khi em nguyện chờ một người còn xa
Wenn du schwörst, auf jemanden zu warten, der noch fern ist.
Tôi đã quen rồi, chuyện đi
Ich bin es gewohnt zu gehen,
quen xa ánh đèn phố thị
Und gewohnt, fern der Stadtlichter zu sein.
Nên dẫu mùa xuân đơn vị
Auch wenn der Frühling bei der Einheit
Không bánh ngon không rượu quý
Ohne leckeren Kuchen, ohne edlen Wein ist,
Tôi nào nghe thấy lạnh trong tôi
Fühle ich keine Kälte in mir.
Chỉ thương em gái quê hương
Ich bedauere nur dich, mein Mädchen aus der Heimat,
Trong nắng xuân hồng thiếu người thương
Der im rosigen Frühlingssonnenschein der Geliebte fehlt.
Em hỡi em khi chiến chinh dài
Oh meine Liebste, wenn der Krieg lang ist,
Xa nhau từng ngày xa cả xuân nay
Sind wir Tag für Tag getrennt, und auch diesen Frühling fern.
Em hỡi em khi chiến chinh dài
Oh meine Liebste, wenn der Krieg lang ist,
Xa nhau từng ngày xa cả xuân nay
Sind wir Tag für Tag getrennt, und auch diesen Frühling fern.
Em hỡi em khi chiến chinh dài
Oh meine Liebste, wenn der Krieg lang ist,
Xa nhau từng ngày xa cả xuân nay
Sind wir Tag für Tag getrennt, und auch diesen Frühling fern.





Writer(s): Thanhtran Thien, Cong Ty Tnhh Lang Van


Attention! Feel free to leave feedback.