Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thành Phố Buồn
Traurige Stadt
Thành
phố
nào
nhớ
không
em?
An
welche
Stadt
erinnerst
du
dich,
mein
Schatz?
Nơi
chúng
mình
tìm
phút
êm
đềm
Wo
wir
gemeinsam
ruhige
Momente
fanden
Thành
phố
nào
vừa
đi
đã
mỏi
An
welche
Stadt
denkst
du,
die
müde
macht
nach
kurzem
Weg?
Đường
quanh
co
quyện
gốc
thông
già
Die
kurvigen
Straßen,
umschlungen
von
alten
Kiefern
Chiều
đan
tay
nghe
nắng
chan
hòa
Abends
Händchen
haltend,
spürten
wir
die
warme
Sonne
Nắng
hôn
nhẹ
làm
hồng
môi
em
Die
Sonne
küsste
zart
deine
Lippen
rot
Mắt
em
buồn
Deine
traurigen
Augen
Trong
sương
chiều
Im
Abendnebel
Anh
thấy
đẹp
hơn
Erschienen
mir
schöner
Một
sáng
nào
nhớ
không
em?
Erinnerst
du
dich
an
jenen
Morgen,
mein
Schatz?
Ngày
chủ
nhật
ngày
của
riêng
mình
Ein
Sonntag,
nur
für
uns
beide
Thành
phố
buồn
nằm
nghe
khói
tỏa
Die
traurige
Stadt
lag
da,
lauschte
dem
aufsteigenden
Rauch
Người
lưa
thưa
chìm
dưới
sương
mù
Vereinzelte
Menschen
versanken
im
Nebel
Quỳ
bên
em
trong
góc
giáo
đường
An
deiner
Seite
kniete
ich
in
der
Kirche
Tiếng
kinh
cầu
trọn
mộng
yêu
đương
Das
Gebet
erfüllte
unsere
Liebesträume
Chúa
thương
tình,
sẽ
cho
mình
mãi
mãi
gần
nhau
Gott,
voller
Gnade,
möge
uns
für
immer
vereinen
Rồi
từ
đó
vì
cách
xa
duyên
tình
thêm
nhạt
nhòa
Doch
dann
die
Trennung,
unsere
Liebe
verblasste
Rồi
từ
đó
chốn
phong
ba,
em
làm
dâu
nhà
người
Du
wurdest
die
Braut
eines
anderen
in
stürmischen
Zeiten
Âm
thầm
anh
tiếc
thương
đời
Still
betrauere
ich
mein
Schicksal
Đau
buồn
em
khóc
chia
phôi
Schmerzerfüllt
weinst
du
beim
Abschied
Anh
về
gom
góp
kỷ
niệm
tìm
vui
Ich
sammle
Erinnerungen,
suche
Trost
Thành
phố
buồn,
lắm
tơ
vương
Traurige
Stadt,
voll
verborgener
Sehnsucht
Cơn
gió
chiều
lạnh
buốt
tâm
hồn
Der
Abendwind
kühlt
die
Seele
Và
con
đường
ngày
xưa
lá
đổ
Der
alte
Weg,
wo
einst
Blätter
fielen
Giờ
không
em
sỏi
đá
u
buồn
Jetzt
ohne
dich,
nur
steinerne
Trauer
Giờ
không
em
hoang
vắng
phố
phường
Ohne
dich,
die
Straßen
so
verlassen
Tiếng
chuông
chiều
chậm
chậm
thê
lương
Die
Abendglocke
klingt
so
melancholisch
Tiễn
đưa
người
quên
núi
đồi
Sie
begleitet
den,
der
die
Berge
vergaß
Quên
cả
tình
yêu
Und
auch
die
Liebe
Âm
thầm
anh
tiếc
thương
đời
Still
betrauere
ich
mein
Schicksal
Đau
buồn
em
khóc
chia
phôi
Schmerzerfüllt
weinst
du
beim
Abschied
Anh
về
gom
góp
kỷ
niệm
tìm
vui
Ich
sammle
Erinnerungen,
suche
Trost
Thành
phố
buồn,
lắm
tơ
vương
Traurige
Stadt,
voll
verborgener
Sehnsucht
Cơn
gió
chiều
lạnh
buốt
tâm
hồn
Der
Abendwind
kühlt
die
Seele
Và
con
đường
ngày
xưa
lá
đổ
Der
alte
Weg,
wo
einst
Blätter
fielen
Giờ
không
em
sỏi
đá
u
buồn
Jetzt
ohne
dich,
nur
steinerne
Trauer
Giờ
không
em
hoang
vắng
phố
phường
Ohne
dich,
die
Straßen
so
verlassen
Tiếng
chuông
chiều
chậm
chậm
thê
lương
Die
Abendglocke
klingt
so
melancholisch
Tiễn
đưa
người
quên
núi
đồi
Sie
begleitet
den,
der
die
Berge
vergaß
Quên
cả
tình
yêu
Und
auch
die
Liebe
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lam Phuong
Attention! Feel free to leave feedback.