Tuan Vu - Thành Phố Buồn - translation of the lyrics into German

Thành Phố Buồn - Tuấn Vũtranslation in German




Thành Phố Buồn
Traurige Stadt
Thành phố nào nhớ không em?
An welche Stadt erinnerst du dich, mein Schatz?
Nơi chúng mình tìm phút êm đềm
Wo wir gemeinsam ruhige Momente fanden
Thành phố nào vừa đi đã mỏi
An welche Stadt denkst du, die müde macht nach kurzem Weg?
Đường quanh co quyện gốc thông già
Die kurvigen Straßen, umschlungen von alten Kiefern
Chiều đan tay nghe nắng chan hòa
Abends Händchen haltend, spürten wir die warme Sonne
Nắng hôn nhẹ làm hồng môi em
Die Sonne küsste zart deine Lippen rot
Mắt em buồn
Deine traurigen Augen
Trong sương chiều
Im Abendnebel
Anh thấy đẹp hơn
Erschienen mir schöner
Một sáng nào nhớ không em?
Erinnerst du dich an jenen Morgen, mein Schatz?
Ngày chủ nhật ngày của riêng mình
Ein Sonntag, nur für uns beide
Thành phố buồn nằm nghe khói tỏa
Die traurige Stadt lag da, lauschte dem aufsteigenden Rauch
Người lưa thưa chìm dưới sương
Vereinzelte Menschen versanken im Nebel
Quỳ bên em trong góc giáo đường
An deiner Seite kniete ich in der Kirche
Tiếng kinh cầu trọn mộng yêu đương
Das Gebet erfüllte unsere Liebesträume
Chúa thương tình, sẽ cho mình mãi mãi gần nhau
Gott, voller Gnade, möge uns für immer vereinen
Rồi từ đó cách xa duyên tình thêm nhạt nhòa
Doch dann die Trennung, unsere Liebe verblasste
Rồi từ đó chốn phong ba, em làm dâu nhà người
Du wurdest die Braut eines anderen in stürmischen Zeiten
Âm thầm anh tiếc thương đời
Still betrauere ich mein Schicksal
Đau buồn em khóc chia phôi
Schmerzerfüllt weinst du beim Abschied
Anh về gom góp kỷ niệm tìm vui
Ich sammle Erinnerungen, suche Trost
Thành phố buồn, lắm vương
Traurige Stadt, voll verborgener Sehnsucht
Cơn gió chiều lạnh buốt tâm hồn
Der Abendwind kühlt die Seele
con đường ngày xưa đổ
Der alte Weg, wo einst Blätter fielen
Giờ không em sỏi đá u buồn
Jetzt ohne dich, nur steinerne Trauer
Giờ không em hoang vắng phố phường
Ohne dich, die Straßen so verlassen
Tiếng chuông chiều chậm chậm thê lương
Die Abendglocke klingt so melancholisch
Tiễn đưa người quên núi đồi
Sie begleitet den, der die Berge vergaß
Quên cả tình yêu
Und auch die Liebe
Âm thầm anh tiếc thương đời
Still betrauere ich mein Schicksal
Đau buồn em khóc chia phôi
Schmerzerfüllt weinst du beim Abschied
Anh về gom góp kỷ niệm tìm vui
Ich sammle Erinnerungen, suche Trost
Thành phố buồn, lắm vương
Traurige Stadt, voll verborgener Sehnsucht
Cơn gió chiều lạnh buốt tâm hồn
Der Abendwind kühlt die Seele
con đường ngày xưa đổ
Der alte Weg, wo einst Blätter fielen
Giờ không em sỏi đá u buồn
Jetzt ohne dich, nur steinerne Trauer
Giờ không em hoang vắng phố phường
Ohne dich, die Straßen so verlassen
Tiếng chuông chiều chậm chậm thê lương
Die Abendglocke klingt so melancholisch
Tiễn đưa người quên núi đồi
Sie begleitet den, der die Berge vergaß
Quên cả tình yêu
Und auch die Liebe





Writer(s): Lam Phuong


Attention! Feel free to leave feedback.