Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Thoi Gian Qua Mau
Почему время летит так быстро
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Какая
грусть
сильнее,
чем
нынче
ночью
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Какая
грусть
сильнее,
чем
нынче
ночью
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
Когда
за
окном
буря
рвёт
небеса,
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
И
листья,
гонимые
ветром,
Trôi
vào
lòng
đêm
thâu
Тонют
в
ночной
тишине,
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
Тихо
скорбя
о
любви.
Ngày
về
ôi
xa
quá
О,
дни
возврата
так
далеки,
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
Как
журавль,
всё
в
пути,
Trong
nắng
hồng
mê
say
В
золоте
солнечных
лучей,
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
Стайка
птиц,
потерянных
вдали,
Hai
phương
trời
cách
biệt
Два
мира,
разделённых
в
ночи,
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Ночи
надежд
и
тоски.
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
Я
так
привык
к
твоему
дыханию,
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
К
смеху,
к
вестям,
что
шлёт
нам
волна,
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Восемь
зим
лес
стоял
без
листвы,
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Но
мы
не
знали
разлуки
с
тобой.
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Люблю,
как
лунный
свет
над
спящей
деревней,
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Ты
рядом
— и
я
слагаю
стихи,
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Люблю,
когда
жаркий
полдень
угасает,
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
И
эхо
печально
шепчет
в
тиши.
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Какая
грусть
сильнее,
чем
нынче
ночью
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Какая
грусть
сильнее,
чем
нынче
ночью
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
Когда
весна
любви
стала
прахом,
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
И
если
порой
я
виню,
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Зря
ревную,
без
причин,
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
То
теряю
дни
любви.
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Пусть
после
грозы
и
дождя
Gió
hiền
hòa
lại
về
Ветер
утихнет
вдали,
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
Но
сердце
пусто
во
мне,
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
— лишь
мираж
в
пустоте,
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
в
краю
чужом,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Если
есть
руки
и
дом?
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Какая
грусть
сильнее,
чем
нынче
ночью
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Какая
грусть
сильнее,
чем
нынче
ночью
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
Когда
за
окном
буря
рвёт
небеса,
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
И
листья,
гонимые
ветром,
Trôi
vào
lòng
đêm
thâu
Тонют
в
ночной
тишине,
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
Тихо
скорбя
о
любви.
Ngày
về
ôi
xa
quá
О,
дни
возврата
так
далеки,
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
Как
журавль,
всё
в
пути,
Trong
nắng
hồng
mê
say
В
золоте
солнечных
лучей,
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
Стайка
птиц,
потерянных
вдали,
Hai
phương
trời
cách
biệt
Два
мира,
разделённых
в
ночи,
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Ночи
надежд
и
тоски.
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
Я
так
привык
к
твоему
дыханию,
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
К
смеху,
к
вестям,
что
шлёт
нам
волна,
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Восемь
зим
лес
стоял
без
листвы,
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Но
мы
не
знали
разлуки
с
тобой.
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Люблю,
как
лунный
свет
над
спящей
деревней,
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Ты
рядом
— и
я
слагаю
стихи,
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Люблю,
когда
жаркий
полдень
угасает,
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
И
эхо
печально
шепчет
в
тиши.
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Какая
грусть
сильнее,
чем
нынче
ночью
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Какая
грусть
сильнее,
чем
нынче
ночью
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
Когда
весна
любви
стала
прахом,
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
И
если
порой
я
виню,
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Зря
ревную,
без
причин,
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
То
теряю
дни
любви.
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Пусть
после
грозы
и
дождя
Gió
hiền
hòa
lại
về
Ветер
утихнет
вдали,
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
Но
сердце
пусто
во
мне,
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
— лишь
мираж
в
пустоте,
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
в
краю
чужом,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Если
есть
руки
и
дом?
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
— лишь
мираж
в
пустоте,
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
в
краю
чужом,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Если
есть
руки
и
дом?
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
— лишь
мираж
в
пустоте,
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
в
краю
чужом,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Если
есть
руки
и
дом?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lam Phuong
Attention! Feel free to leave feedback.