Tuan Vu - Xin Thoi Gian Qua Mau - translation of the lyrics into Russian

Xin Thoi Gian Qua Mau - Tuấn Vũtranslation in Russian




Xin Thoi Gian Qua Mau
Почему время летит так быстро
Buồn nào hơn đêm nay
Какая грусть сильнее, чем нынче ночью
Buồn nào hơn đêm nay
Какая грусть сильнее, чем нынче ночью
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
Когда за окном буря рвёт небеса,
Từng cánh cuốn gió
И листья, гонимые ветром,
Trôi vào lòng đêm thâu
Тонют в ночной тишине,
Thương thầm mối tình ngâu
Тихо скорбя о любви.
Ngày về ôi xa quá
О, дни возврата так далеки,
Cánh nhạn còn miệt mài
Как журавль, всё в пути,
Trong nắng hồng say
В золоте солнечных лучей,
Lạc bầy chim chíu chít
Стайка птиц, потерянных вдали,
Hai phương trời cách biệt
Два мира, разделённых в ночи,
Đêm chờ đêm mong
Ночи надежд и тоски.
Ta đã quen, quen từng hơi thở
Я так привык к твоему дыханию,
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
К смеху, к вестям, что шлёт нам волна,
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Восемь зим лес стоял без листвы,
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Но мы не знали разлуки с тобой.
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
Люблю, как лунный свет над спящей деревней,
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Ты рядом и я слагаю стихи,
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Люблю, когда жаркий полдень угасает,
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
И эхо печально шепчет в тиши.
Buồn nào hơn đêm nay
Какая грусть сильнее, чем нынче ночью
Buồn nào hơn đêm nay
Какая грусть сильнее, чем нынче ночью
Khi tình xuân đã úa bụi đời
Когда весна любви стала прахом,
Nhiều lúc biết trách móc
И если порой я виню,
Hay giận hờn vu
Зря ревную, без причин,
Chỉ làm phí ngày thơ
То теряю дни любви.
rằng sau mưa bão
Пусть после грозы и дождя
Gió hiền hòa lại về
Ветер утихнет вдали,
Vẫn thấy lòng hoang vu
Но сердце пусто во мне,
Cuộc đời
Жизнь лишь мираж в пустоте,
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться в краю чужом,
Khi mình còn đôi tay
Если есть руки и дом?
Buồn nào hơn đêm nay
Какая грусть сильнее, чем нынче ночью
Buồn nào hơn đêm nay
Какая грусть сильнее, чем нынче ночью
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
Когда за окном буря рвёт небеса,
Từng cánh cuốn gió
И листья, гонимые ветром,
Trôi vào lòng đêm thâu
Тонют в ночной тишине,
Thương thầm mối tình ngâu
Тихо скорбя о любви.
Ngày về ôi xa quá
О, дни возврата так далеки,
Cánh nhạn còn miệt mài
Как журавль, всё в пути,
Trong nắng hồng say
В золоте солнечных лучей,
Lạc bầy chim chíu chít
Стайка птиц, потерянных вдали,
Hai phương trời cách biệt
Два мира, разделённых в ночи,
Đêm chờ đêm mong
Ночи надежд и тоски.
Ta đã quen, quen từng hơi thở
Я так привык к твоему дыханию,
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
К смеху, к вестям, что шлёт нам волна,
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Восемь зим лес стоял без листвы,
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Но мы не знали разлуки с тобой.
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
Люблю, как лунный свет над спящей деревней,
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Ты рядом и я слагаю стихи,
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Люблю, когда жаркий полдень угасает,
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
И эхо печально шепчет в тиши.
Buồn nào hơn đêm nay
Какая грусть сильнее, чем нынче ночью
Buồn nào hơn đêm nay
Какая грусть сильнее, чем нынче ночью
Khi tình xuân đã úa bụi đời
Когда весна любви стала прахом,
Nhiều lúc biết trách móc
И если порой я виню,
Hay giận hờn vu
Зря ревную, без причин,
Chỉ làm phí ngày thơ
То теряю дни любви.
rằng sau mưa bão
Пусть после грозы и дождя
Gió hiền hòa lại về
Ветер утихнет вдали,
Vẫn thấy lòng hoang vu
Но сердце пусто во мне,
Cuộc đời
Жизнь лишь мираж в пустоте,
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться в краю чужом,
Khi mình còn đôi tay
Если есть руки и дом?
Cuộc đời
Жизнь лишь мираж в пустоте,
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться в краю чужом,
Khi mình còn đôi tay
Если есть руки и дом?
Cuộc đời
Жизнь лишь мираж в пустоте,
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться в краю чужом,
Khi mình còn đôi tay
Если есть руки и дом?





Writer(s): Lam Phuong


Attention! Feel free to leave feedback.