Tulipa Ruiz - Samaúma - translation of the lyrics into German

Samaúma - Tulipa Ruiztranslation in German




Samaúma
Samaúma
Massageio a coluna
Ich massiere meine Wirbelsäule
Na parte mais aguda de uma pedra molhada
an der schärfsten Stelle eines nassen Steins
Visito dia sim, dia não, uma samaúma de 90 metros
Ich besuche jeden zweiten Tag einen 90 Meter hohen Samaúma-Baum
Que me salvou na última enxurrada
der mich bei der letzten Überschwemmung gerettet hat
Escondo minhas pedras e tecidos
Ich verstecke meine Steine und Stoffe
Na diferença entre um seixo e um boto
im Unterschied zwischen einem Kieselstein und einem Flussdelfin
Os mistérios guardo na semelhança
Die Geheimnisse bewahre ich in der Ähnlichkeit
Agrupo por cores, em prateleiras
Ich gruppiere sie nach Farben, in Regalen
Durante a piracema fico dourada
Während der Laichzeit werde ich golden
Enquanto os lagos ficam prateados
während die Seen silbern werden
Quando isso acontece
Wenn das passiert
As parafinas das velas derretem com mais facilidade
schmelzen die Paraffine der Kerzen leichter
E as luzes de led ficam levemente avermelhadas
und die LED-Lichter werden leicht rötlich
Vou misturar vogais com sementes
Ich werde Vokale mit Samen mischen
Vou fazer uma bolsa de água quente
Ich werde einen Wärmebeutel machen
Vou tingir com terra os meus quadris
Ich werde meine Hüften mit Erde färben
Delírio quando encosto meu corpo no rio
Ich gerate ins Delirium, wenn ich meinen Körper an den Fluss lehne
Meu verbo vira espuma, eu viro espuma
Mein Verb wird zu Schaum, ich werde zu Schaum
Eu viro verbo, eu viro espuma
Ich werde zum Verb, ich werde zu Schaum
Eu viro espasmo e fico pasma quando vira música
Ich werde zum Krampf und bin verblüfft, wenn es zu Musik wird
Será que eu te contei?
Habe ich es dir erzählt?
Cachoeira na nuca é o melhor cafuné
Ein Wasserfall im Nacken ist die beste Liebkosung
Massageio a coluna
Ich massiere meine Wirbelsäule
Na parte mais aguda de uma pedra molhada
an der schärfsten Stelle eines nassen Steins
Visito dia sim, dia não, uma samaúma de 90 metros
Ich besuche jeden zweiten Tag einen 90 Meter hohen Samaúma-Baum
Que me salvou na última enxurrada
der mich bei der letzten Überschwemmung gerettet hat
Escondo minhas pedras e tecidos
Ich verstecke meine Steine und Stoffe
Na diferença entre um seixo e um boto
im Unterschied zwischen einem Kieselstein und einem Flussdelfin
Os mistérios guardo na semelhança
Die Geheimnisse bewahre ich in der Ähnlichkeit
Agrupo por cores, em prateleiras
Ich gruppiere sie nach Farben, in Regalen
Durante a piracema fico dourada
Während der Laichzeit werde ich golden
Enquanto os lagos ficam prateados
während die Seen silbern werden
Quando isso acontece
Wenn das passiert
As parafinas das velas derretem com mais facilidade
schmelzen die Paraffine der Kerzen leichter
E as luzes de led ficam levemente avermelhadas
und die LED-Lichter werden leicht rötlich
Vou misturar vogais com sementes
Ich werde Vokale mit Samen mischen
Vou fazer uma bolsa de água quente
Ich werde einen Wärmebeutel machen
Vou tingir com terra os meus quadris
Ich werde meine Hüften mit Erde färben
Delírio quando encosto meu corpo no rio
Ich gerate ins Delirium, wenn ich meinen Körper an den Fluss lehne
Meu verbo vira espuma, eu viro espuma
Mein Verb wird zu Schaum, ich werde zu Schaum
Eu viro verbo, eu viro espuma
Ich werde zum Verb, ich werde zu Schaum
Eu viro espasmo e fico pasma quando vira música
Ich werde zum Krampf und bin verblüfft, wenn es zu Musik wird
Será que eu te contei?
Habe ich es dir erzählt?
Cachoeira na nuca é o melhor cafuné, né?
Ein Wasserfall im Nacken ist die beste Liebkosung, oder?
Será que eu te contei?
Habe ich es dir erzählt?
Cachoeira na nuca é o melhor cafuné, né?
Ein Wasserfall im Nacken ist die beste Liebkosung, oder?
O melhor cafuné, né?
Die beste Liebkosung, oder?
O melhor cafuné, né?
Die beste Liebkosung, oder?
O melhor cafuné, né?
Die beste Liebkosung, oder?
O melhor cafuné, né?
Die beste Liebkosung, oder?
O melhor cafuné, né?
Die beste Liebkosung, oder?
É o melhor cafuné, né?
Ist die beste Liebkosung, oder?
O melhor cafuné, né?
Die beste Liebkosung, oder?
O melhor cafuné, né?
Die beste Liebkosung, oder?





Writer(s): Tulipa Roiz Chagas, Gustavo Roiz Chagas


Attention! Feel free to leave feedback.