Lyrics and translation Tuomari Nurmio - Katuvaisten Laulu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Katuvaisten Laulu
Песнь раскаявшихся
Kaksitoista
katuvaista,
Двенадцать
раскаявшихся,
Juoppoa
ja
katunaista,
Пьяниц
и
бродяг,
Entistä
syntistä,
Бывших
грешников,
Huoraa,
pitkäkyntistä,
Шлюх,
воров,
Nyt
on
virsivuorossa,
Теперь
их
очередь
петь,
Sekavassa
kuorossa.
В
сумбурном
хоре.
Sydämet
alhaiset,
Сердца
ваши
унылые,
Ylevöitykää!
Вознеситесь!
Kuivat
kurkut
Горла
сухие
Jo
lauluun
enkelten.
В
песне
ангельской.
Te
viattomat,
Вы,
невинные,
Katsokaa
nyt
heitä,
Взгляните
на
них,
Ei
kukaan
laske
tynnyreitä,
Никто
не
считает
бочки,
Jotka
he
vuodattavat
täyteen
Которые
они
наполняют
до
краев
Katumuksen
kyyneleitä.
Слезами
раскаяния.
Vain
tähti
näyttää
tietä
heille,
Лишь
звезда
укажет
путь
им,
Sokeille
ja
eksyneille,
Слепым
и
заблудшим,
Vain
se
voi
antaa
Лишь
она
может
дать
Toivon
kaikkeen
kyllästyneille.
Надежду
уставшим
от
всего.
Nyt
soikoon
laulu
lohduton
Пусть
звучит
песня
безутешная,
Matka
liian
pitkä
on,
Путь
слишком
долог,
Ja
vielä
täysin
tarkoitukseton.
И
все
еще
лишен
смысла.
Valovuodet
erottavat
Световые
годы
отделяют
Heidät
määränpäästä,
Их
от
пункта
назначения,
He
vaeltavat,
Они
блуждают,
Niin
kuin
taivaan
tuomitsemina
Словно
осужденные
небесами,
Jossain
kahden
äärimmäisen
Где-то
между
двумя
крайними
Tähden
välissä.
Звездами.
He
eivät
pääse
koskaan
Они
никогда
не
доберутся
Sinne
onnen
laitumille,
На
те
счастливые
пастбища,
Se
tähti
sammui,
Та
звезда
погасла,
Kauan,
kauan
sitten,
Давно,
очень
давно,
Vaikka
se
tuikkii
vielä
Хотя
ее
свет
все
еще
мерцает
Tässä
pari
julmaa
totuutta,
Вот
пара
жестоких
истин,
Tuskin
teille
kenellekään
uutta,
Вряд
ли
для
кого-то
из
вас
новых,
Kuka
tietää,
ehkä
kaikki
Кто
знает,
возможно,
все
это
Jumalan
huolimattomuutta.
Божья
небрежность.
Sydämet
alhaiset,
Сердца
ваши
унылые,
Ylevöitykää!
Вознеситесь!
Kuivat
kurkut
Горла
сухие
Jo
lauluun
enkelten.
В
песне
ангельской.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.