Tuong Nguyen - Dấu Chân Kỷ Niệm - translation of the lyrics into German

Dấu Chân Kỷ Niệm - Tuong Nguyentranslation in German




Dấu Chân Kỷ Niệm
Spuren der Erinnerung
Chuyện tình đôi mươi chan chứa không bao giờ vơi
Unsere junge Liebe, so voll, dass sie nie versiegt,
Như dòng suối tình êm ái
Wie ein sanfter Strom der Zuneigung.
anh em còn ai còn ai nữa
Da waren du und ich, wer sonst, wer sonst noch?
Đã yêu nhau trong cuộc đời
Wir, die sich liebten in diesem Leben.
Chuyện mình từ một chiều dừng chân trú mưa
Unsere Geschichte begann an einem Nachmittag, als wir vor dem Regen Schutz suchten,
Ta bên nhau nhìn công viên đổ
Wir saßen zusammen und sahen die Blätter im Park fallen.
Tuy chưa quen sao tình như đã dẫu ngoài còn e
Obwohl wir uns kaum kannten, schien die Liebe schon da, auch wenn wir äußerlich noch zögerten.
Trời làm mưa tuôn nên khiến xui anh gặp em
Der Himmel ließ es regnen, was dich zu mir führte,
Cho mình kết lời hẹn ước
Damit wir uns einander versprechen konnten.
Cớ sao trời cho tình yêu rồi ngăn cách
Warum nur ließ der Himmel die Liebe zu und trennte uns dann?
Mấy ai không rơi lệ sầu
Wer könnte da die Tränen des Kummers zurückhalten?
Tình vừa nồng thì vừa được tin xót thương
Kaum war die Liebe entflammt, erreichte mich die schmerzliche Nachricht:
Em ra đi về bên kia cõi đời
Du bist von uns gegangen, in eine andere Welt.
Xe tang lăn buồn trong lòng phố vắng, khóc em âm thầm
Der Leichenwagen rollte traurig durch die leere Straße, ich weinte still um dich.
Ôi em về đâu?
Oh, wohin bist du gegangen?
Vùi lấp mối duyên đầu
Unsere erste Liebe begraben.
Em ơi còn đâu
Meine Liebste, wo bist du nur?
Tuổi xuân mình đang chớm
Unsere Jugend, die gerade erst erblühte.
Nay em về đâu?
Wohin bist du nun gegangen?
Về thế giới xa nào?
In welche ferne Welt?
Cho đời hiu hắt như nghĩa trang
Dass das Leben trostlos ist wie ein Friedhof.
Một mình bước anh đến công viên ngày xưa
Alleine schlendere ich durch den Park unserer Anfänge,
Nghe làn gió buồn xao xác
Höre den Wind traurig und unruhig wehen.
Ngỡ linh hồn em tựa theo ngàn cơn gió
Es ist, als ob deine Seele mit den tausend Winden zieht,
Oán than khóc duyên ban đầu
Klagend und weinend über unser anfängliches Schicksal.
Này vườn kỷ niệm ngày ta mới quen
Dies ist der Garten der Erinnerung an unser Kennenlernen,
Đây công viên chiều xưa thêu mối tình
Hier im Park webten wir einst an unserer Liebe.
Nay không em vườn hoang buồn xác nghĩa trang lạnh lùng
Nun, ohne dich, ist der Garten verwildert, traurig und kahl, ein kalter Friedhof.
Nay em về đâu?
Wohin bist du nun gegangen?
Về thế giới xa nào?
In welche ferne Welt?
Cho đời hiu hắt như nghĩa trang
Dass das Leben trostlos ist wie ein Friedhof.
Một mình bước anh đến công viên ngày xưa
Alleine schlendere ich durch den Park unserer Anfänge,
Nghe làn gió buồn xao xác
Höre den Wind traurig und unruhig wehen.
Ngỡ linh hồn em tựa theo ngàn cơn gió
Es ist, als ob deine Seele mit den tausend Winden zieht,
Oán than khóc duyên ban đầu
Klagend und weinend über unser anfängliches Schicksal.
Này vườn kỷ niệm ngày ta mới quen
Dies ist der Garten der Erinnerung an unser Kennenlernen,
Đây công viên chiều xưa thêu mối tình
Hier im Park webten wir einst an unserer Liebe.
Nay không em vườn hoang buồn xác nghĩa trang lạnh lùng
Nun, ohne dich, ist der Garten verwildert, traurig und kahl, ein kalter Friedhof.





Writer(s): Dangthuc


Attention! Feel free to leave feedback.