Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dấu Chân Kỷ Niệm
Spuren der Erinnerung
Chuyện
tình
đôi
mươi
chan
chứa
không
bao
giờ
vơi
Unsere
junge
Liebe,
so
voll,
dass
sie
nie
versiegt,
Như
dòng
suối
tình
êm
ái
Wie
ein
sanfter
Strom
der
Zuneigung.
Có
anh
và
em
còn
ai
còn
ai
nữa
Da
waren
du
und
ich,
wer
sonst,
wer
sonst
noch?
Đã
yêu
nhau
trong
cuộc
đời
Wir,
die
sich
liebten
in
diesem
Leben.
Chuyện
mình
từ
một
chiều
dừng
chân
trú
mưa
Unsere
Geschichte
begann
an
einem
Nachmittag,
als
wir
vor
dem
Regen
Schutz
suchten,
Ta
bên
nhau
nhìn
công
viên
lá
đổ
Wir
saßen
zusammen
und
sahen
die
Blätter
im
Park
fallen.
Tuy
chưa
quen
mà
sao
tình
như
đã
dẫu
ngoài
còn
e
Obwohl
wir
uns
kaum
kannten,
schien
die
Liebe
schon
da,
auch
wenn
wir
äußerlich
noch
zögerten.
Trời
làm
mưa
tuôn
nên
khiến
xui
anh
gặp
em
Der
Himmel
ließ
es
regnen,
was
dich
zu
mir
führte,
Cho
mình
kết
lời
hẹn
ước
Damit
wir
uns
einander
versprechen
konnten.
Cớ
sao
trời
cho
tình
yêu
rồi
ngăn
cách
Warum
nur
ließ
der
Himmel
die
Liebe
zu
und
trennte
uns
dann?
Mấy
ai
không
rơi
lệ
sầu
Wer
könnte
da
die
Tränen
des
Kummers
zurückhalten?
Tình
vừa
nồng
thì
vừa
được
tin
xót
thương
Kaum
war
die
Liebe
entflammt,
erreichte
mich
die
schmerzliche
Nachricht:
Em
ra
đi
về
bên
kia
cõi
đời
Du
bist
von
uns
gegangen,
in
eine
andere
Welt.
Xe
tang
lăn
buồn
trong
lòng
phố
vắng,
khóc
em
âm
thầm
Der
Leichenwagen
rollte
traurig
durch
die
leere
Straße,
ich
weinte
still
um
dich.
Ôi
em
về
đâu?
Oh,
wohin
bist
du
gegangen?
Vùi
lấp
mối
duyên
đầu
Unsere
erste
Liebe
begraben.
Em
ơi
còn
đâu
Meine
Liebste,
wo
bist
du
nur?
Tuổi
xuân
mình
đang
chớm
Unsere
Jugend,
die
gerade
erst
erblühte.
Nay
em
về
đâu?
Wohin
bist
du
nun
gegangen?
Về
thế
giới
xa
nào?
In
welche
ferne
Welt?
Cho
đời
hiu
hắt
như
nghĩa
trang
Dass
das
Leben
trostlos
ist
wie
ein
Friedhof.
Một
mình
lê
bước
anh
đến
công
viên
ngày
xưa
Alleine
schlendere
ich
durch
den
Park
unserer
Anfänge,
Nghe
làn
gió
buồn
xao
xác
Höre
den
Wind
traurig
und
unruhig
wehen.
Ngỡ
linh
hồn
em
tựa
theo
ngàn
cơn
gió
Es
ist,
als
ob
deine
Seele
mit
den
tausend
Winden
zieht,
Oán
than
khóc
duyên
ban
đầu
Klagend
und
weinend
über
unser
anfängliches
Schicksal.
Này
là
vườn
kỷ
niệm
ngày
ta
mới
quen
Dies
ist
der
Garten
der
Erinnerung
an
unser
Kennenlernen,
Đây
công
viên
chiều
xưa
thêu
mối
tình
Hier
im
Park
webten
wir
einst
an
unserer
Liebe.
Nay
không
em
vườn
hoang
buồn
xơ
xác
nghĩa
trang
lạnh
lùng
Nun,
ohne
dich,
ist
der
Garten
verwildert,
traurig
und
kahl,
ein
kalter
Friedhof.
Nay
em
về
đâu?
Wohin
bist
du
nun
gegangen?
Về
thế
giới
xa
nào?
In
welche
ferne
Welt?
Cho
đời
hiu
hắt
như
nghĩa
trang
Dass
das
Leben
trostlos
ist
wie
ein
Friedhof.
Một
mình
lê
bước
anh
đến
công
viên
ngày
xưa
Alleine
schlendere
ich
durch
den
Park
unserer
Anfänge,
Nghe
làn
gió
buồn
xao
xác
Höre
den
Wind
traurig
und
unruhig
wehen.
Ngỡ
linh
hồn
em
tựa
theo
ngàn
cơn
gió
Es
ist,
als
ob
deine
Seele
mit
den
tausend
Winden
zieht,
Oán
than
khóc
duyên
ban
đầu
Klagend
und
weinend
über
unser
anfängliches
Schicksal.
Này
là
vườn
kỷ
niệm
ngày
ta
mới
quen
Dies
ist
der
Garten
der
Erinnerung
an
unser
Kennenlernen,
Đây
công
viên
chiều
xưa
thêu
mối
tình
Hier
im
Park
webten
wir
einst
an
unserer
Liebe.
Nay
không
em
vườn
hoang
buồn
xơ
xác
nghĩa
trang
lạnh
lùng
Nun,
ohne
dich,
ist
der
Garten
verwildert,
traurig
und
kahl,
ein
kalter
Friedhof.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dangthuc
Album
Gọi Đò
date of release
01-12-2015
Attention! Feel free to leave feedback.