Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đêm Gành Hào Nghe Điệu Hoài Lang
Nacht in Gành Hào, die Hoài Lang Melodie hörend
Đêm
gành
hào
nhớ
điệu
hoài
lang
Nacht
in
Gành
Hào,
die
Hoài
Lang
Melodie
hörend
Sáng
tác:
Vũ
Đức
Sao
Biển
Komponist:
Vũ
Đức
Sao
Biển
- Trình
bày:
Thu
Nguyệt
- Vorgetragen
von:
Thu
Nguyệt
Dưới
trăng
dòng
sông
trôi
rất
dịu
dàng.
Unter
dem
Mond
fließt
der
Fluss
sehr
sanft.
Như
dải
lúa
vàng
xuôi
về
phương
Đông.
Wie
ein
goldenes
Reisfeld,
das
nach
Osten
fließt.
Gành
Hào
ơi!
Oh
Gành
Hào!
Nửa
đêm
ai
hát
lên
câu
hoài
lang.
Wer
singt
mitten
in
der
Nacht
das
Hoài
Lang
Lied?
Vầng
trăng
nghiêng
xuống
trên
vạt
rừng
tràm.
Der
Mond
neigt
sich
über
den
Melaleuca-Waldrand.
Xề
u
xế
u
liu
phạn.
Xề
u
xế
u
liu
phạn.
Dây
tơ
đàn
kìm
buông
thiết
tha.
Die
Saiten
der
Đàn
Kìm
klingen
sehnsüchtig.
Xề
u
xế
u
liu
phạn.
Xề
u
xế
u
liu
phạn.
Đưa
cung
đàn
về
trên
bến
xa.
Die
Melodie
der
Laute
zieht
zum
fernen
Ufer.
Đường
dù
xa
ong
bướm,
Auch
wenn
der
Weg
weit
und
voller
Versuchungen
ist,
Xin
đó
đừng
phụ
nghĩa
tào
khang.
Bitte,
verrate
nicht
unsere
eheliche
Treue.
Đêm
luống
trông
tin
bạn,
Nachts
warte
ich
sehnsüchtig
auf
Nachricht
von
dir,
Ngày
mỏi
mòn
như
đá
vọng
phu.
Tagsüber
ermüde
ich
wie
der
Vọng
Phu
Stein.
Vọng
phu
vọng
luống
trông
tin
chàng.
Die
Vọng
Phu,
die
endlos
auf
Nachricht
von
ihrem
Mann
wartet.
Lời
ai
ca!
Dưới
ánh
răng
này.
Wessen
Lied
ist
das!
Unter
diesem
Mondlicht.
Rừng
đước
mênh
mông,
đêm
Gành
Hào
chợt
thương
nhớ
ai
Weiter
Mangrovenwald,
Nacht
in
Gành
Hào,
plötzlich
vermisse
ich
dich
Ngày
ấy
ra
đi,
con
sông
buồn
tím
một
dòng
trôi.
An
dem
Tag,
als
du
gingst,
floss
der
traurige
Fluss
lila.
Bạc
Liêu
ơi!
Có
nhớ
chăng
người.
Oh
Bạc
Liêu!
Erinnerst
du
dich
noch
an
mich?
Thuở
ấy
thanh
xuân,
trăng
Gành
Hào
tròn
như
chiếc
gương
Damals
in
der
Jugend
war
der
Mond
von
Gành
Hào
rund
wie
ein
Spiegel
Giờ
tóc
pha
sương,
qua
Gành
Hào
tiếc
một
vầng
trăng
Jetzt
ist
das
Haar
ergraut,
ich
komme
durch
Gành
Hào
und
bedauere
jenen
Mond
Dưới
trăng
dòng
sông
trôi
rất
dịu
dàng.
Unter
dem
Mond
fließt
der
Fluss
sehr
sanft.
Như
dải
lúa
vàng
xuôi
về
phương
Đông.
Wie
ein
goldenes
Reisfeld,
das
nach
Osten
fließt.
Gành
Hào
ơi!
Oh
Gành
Hào!
Nửa
đêm
ai
hát
lên
câu
hoài
lang.
Wer
singt
mitten
in
der
Nacht
das
Hoài
Lang
Lied?
Vầng
trăng
nghiêng
xuống
trên
vạt
rừng
tràm.
Der
Mond
neigt
sich
über
den
Melaleuca-Waldrand.
Xề
u
xế
u
liu
phạn.
Xề
u
xế
u
liu
phạn.
Dây
tơ
đàn
kìm
buông
thiết
tha.
Die
Saiten
der
Đàn
Kìm
klingen
sehnsüchtig.
Xề
u
xế
u
liu
phạn.
Xề
u
xế
u
liu
phạn.
Đưa
cung
đàn
về
trên
bến
xa.
Die
Melodie
der
Laute
zieht
zum
fernen
Ufer.
Đường
dù
xa
ong
bướm,
Auch
wenn
der
Weg
weit
und
voller
Versuchungen
ist,
Xin
đó
đừng
phụ
nghĩa
tào
khang.
Bitte,
verrate
nicht
unsere
eheliche
Treue.
Đêm
luống
trông
tin
bạn,
Nachts
warte
ich
sehnsüchtig
auf
Nachricht
von
dir,
Ngày
mỏi
mòn
như
đá
vọng
phu.
Tagsüber
ermüde
ich
wie
der
Vọng
Phu
Stein.
Vọng
phu
vọng
luống
trông
tin
chàng.
Die
Vọng
Phu,
die
endlos
auf
Nachricht
von
ihrem
Mann
wartet.
Lời
ai
ca!
Dưới
ánh
răng
này.
Wessen
Lied
ist
das!
Unter
diesem
Mondlicht.
Rừng
đước
mênh
mông,
đêm
Gành
Hào
chợt
thương
nhớ
ai
Weiter
Mangrovenwald,
Nacht
in
Gành
Hào,
plötzlich
vermisse
ich
dich
Ngày
ấy
ra
đi,
con
sông
buồn
tím
một
dòng
trôi.
An
dem
Tag,
als
du
gingst,
floss
der
traurige
Fluss
lila.
Bạc
Liêu
ơi!
Có
nhớ
chăng
người.
Oh
Bạc
Liêu!
Erinnerst
du
dich
noch
an
mich?
Thuở
ấy
thanh
xuân,
trăng
Gành
Hào
tròn
như
chiếc
gương
Damals
in
der
Jugend
war
der
Mond
von
Gành
Hào
rund
wie
ein
Spiegel
Giờ
tóc
pha
sương,
qua
Gành
Hào
tiếc
một
vầng
trăng
Jetzt
ist
das
Haar
ergraut,
ich
komme
durch
Gành
Hào
und
bedauere
jenen
Mond
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.