Tuong Nguyen & Truong Son - Đêm Gành Hào Nghe Điệu Hoài Lang - translation of the lyrics into German




Đêm Gành Hào Nghe Điệu Hoài Lang
Nacht in Gành Hào, die Hoài Lang Melodie hörend
Đêm gành hào nhớ điệu hoài lang
Nacht in Gành Hào, die Hoài Lang Melodie hörend
Sáng tác: Đức Sao Biển
Komponist: Đức Sao Biển
- Trình bày: Thu Nguyệt
- Vorgetragen von: Thu Nguyệt
Dưới trăng dòng sông trôi rất dịu dàng.
Unter dem Mond fließt der Fluss sehr sanft.
Như dải lúa vàng xuôi về phương Đông.
Wie ein goldenes Reisfeld, das nach Osten fließt.
Gành Hào ơi!
Oh Gành Hào!
Nửa đêm ai hát lên câu hoài lang.
Wer singt mitten in der Nacht das Hoài Lang Lied?
Vầng trăng nghiêng xuống trên vạt rừng tràm.
Der Mond neigt sich über den Melaleuca-Waldrand.
Xề u xế u liu phạn.
Xề u xế u liu phạn.
Dây đàn kìm buông thiết tha.
Die Saiten der Đàn Kìm klingen sehnsüchtig.
Xề u xế u liu phạn.
Xề u xế u liu phạn.
Đưa cung đàn về trên bến xa.
Die Melodie der Laute zieht zum fernen Ufer.
Đường xa ong bướm,
Auch wenn der Weg weit und voller Versuchungen ist,
Xin đó đừng phụ nghĩa tào khang.
Bitte, verrate nicht unsere eheliche Treue.
Đêm luống trông tin bạn,
Nachts warte ich sehnsüchtig auf Nachricht von dir,
Ngày mỏi mòn như đá vọng phu.
Tagsüber ermüde ich wie der Vọng Phu Stein.
Vọng phu vọng luống trông tin chàng.
Die Vọng Phu, die endlos auf Nachricht von ihrem Mann wartet.
Lời ai ca! Dưới ánh răng này.
Wessen Lied ist das! Unter diesem Mondlicht.
Rừng đước mênh mông, đêm Gành Hào chợt thương nhớ ai
Weiter Mangrovenwald, Nacht in Gành Hào, plötzlich vermisse ich dich
Ngày ấy ra đi, con sông buồn tím một dòng trôi.
An dem Tag, als du gingst, floss der traurige Fluss lila.
Bạc Liêu ơi! nhớ chăng người.
Oh Bạc Liêu! Erinnerst du dich noch an mich?
Thuở ấy thanh xuân, trăng Gành Hào tròn như chiếc gương
Damals in der Jugend war der Mond von Gành Hào rund wie ein Spiegel
Giờ tóc pha sương, qua Gành Hào tiếc một vầng trăng
Jetzt ist das Haar ergraut, ich komme durch Gành Hào und bedauere jenen Mond
Dưới trăng dòng sông trôi rất dịu dàng.
Unter dem Mond fließt der Fluss sehr sanft.
Như dải lúa vàng xuôi về phương Đông.
Wie ein goldenes Reisfeld, das nach Osten fließt.
Gành Hào ơi!
Oh Gành Hào!
Nửa đêm ai hát lên câu hoài lang.
Wer singt mitten in der Nacht das Hoài Lang Lied?
Vầng trăng nghiêng xuống trên vạt rừng tràm.
Der Mond neigt sich über den Melaleuca-Waldrand.
Xề u xế u liu phạn.
Xề u xế u liu phạn.
Dây đàn kìm buông thiết tha.
Die Saiten der Đàn Kìm klingen sehnsüchtig.
Xề u xế u liu phạn.
Xề u xế u liu phạn.
Đưa cung đàn về trên bến xa.
Die Melodie der Laute zieht zum fernen Ufer.
Đường xa ong bướm,
Auch wenn der Weg weit und voller Versuchungen ist,
Xin đó đừng phụ nghĩa tào khang.
Bitte, verrate nicht unsere eheliche Treue.
Đêm luống trông tin bạn,
Nachts warte ich sehnsüchtig auf Nachricht von dir,
Ngày mỏi mòn như đá vọng phu.
Tagsüber ermüde ich wie der Vọng Phu Stein.
Vọng phu vọng luống trông tin chàng.
Die Vọng Phu, die endlos auf Nachricht von ihrem Mann wartet.
Lời ai ca! Dưới ánh răng này.
Wessen Lied ist das! Unter diesem Mondlicht.
Rừng đước mênh mông, đêm Gành Hào chợt thương nhớ ai
Weiter Mangrovenwald, Nacht in Gành Hào, plötzlich vermisse ich dich
Ngày ấy ra đi, con sông buồn tím một dòng trôi.
An dem Tag, als du gingst, floss der traurige Fluss lila.
Bạc Liêu ơi! nhớ chăng người.
Oh Bạc Liêu! Erinnerst du dich noch an mich?
Thuở ấy thanh xuân, trăng Gành Hào tròn như chiếc gương
Damals in der Jugend war der Mond von Gành Hào rund wie ein Spiegel
Giờ tóc pha sương, qua Gành Hào tiếc một vầng trăng
Jetzt ist das Haar ergraut, ich komme durch Gành Hào und bedauere jenen Mond






Attention! Feel free to leave feedback.