Tuong Nguyen feat. Nhu Quynh - Ve Que Ngoai - translation of the lyrics into German

Ve Que Ngoai - Nhu Quynh , Tuong Nguyen translation in German




Ve Que Ngoai
Zurück aufs Land
Anh xin mời em đi về miền quê xa lắc
Ich lade dich ein, mit mir in mein abgelegenes Heimatdorf zu kommen,
Nơi quê hương anh hàng dừa xanh
Wo meine Heimat grüne Kokospalmen hat,
ngàn câu thắm tình dân tộc.
Wo tausende Gesänge die Liebe unseres Volkes ausdrücken.
Anh xin mời em đi về quê ngoại một lần thôi
Ich lade dich ein, nur einmal das Dorf meiner Großmutter mütterlicherseits zu besuchen,
Nơi anh chào đời ngoại ru bùi ngùi
Wo ich geboren wurde und meine Großmutter mich mit sanften Worten in den Schlaf wiegte,
Bao năm vất vả mưa nắng ngược xuôi.
Nach all den Jahren harter Arbeit in Sonne und Regen.
Qua bao ngày thơ kỉ niệm mộng anh đã đi
Nach all den Kindheitstagen voller Träume bin ich fortgegangen,
Bao nhiêu năm qua chẳng về làng quê
Viele Jahre ohne Rückkehr in mein Heimatdorf,
Chắc ngoại đã già, tóc bạc da mồi
Meine Großmutter ist bestimmt alt geworden, mit grauem Haar und faltiger Haut.
Ơi quên làm sao kỉ niệm êm đềm của tuổi thơ
Oh, wie könnte ich die sanften Erinnerungen meiner Kindheit vergessen,
Anh từng mùa, cơn gió dật dờ
Ich träume von jeder Jahreszeit, von den sanften Winden,
Ru anh giấc mộng thiêm thiếp vào mơ.
Die mich in sanfte Träume wiegten.
Đây quê hương anh
Das ist meine Heimat,
Một dòng sông xanh nước chảy êm đềm
Ein grüner Fluss mit sanft fließendem Wasser,
Đây nhịp cầu tre
Das ist die Bambusbrücke,
Nối liền hai thôn sớm nắng chiều mưa
Die zwei Dörfer verbindet, in Sonne und Regen.
Hôm nay anh về vun lại hàng cau
Heute bin ich zurück, um die Betelnusspalmen zu pflegen,
Tháng năm dãi dầu cằn cỗi già nua
Die über die Jahre durch Wind und Wetter karg und alt geworden sind,
Cho anh sống lại tuổi thơ ban đầu đã mất từ lâu.
Um meine verlorene Kindheit wieder aufleben zu lassen.
Em vui nhiều không, khi mặt trời lên trên khóm tre
Freust du dich sehr, wenn die Sonne über den Bambusspitzen aufgeht?
Con chim xinh xinh chuyền cành me
Der kleine, hübsche Vogel fliegt von Ast zu Ast am Tamarindenbaum,
Xuống đậu sau uống giọt nắng hồng
Landet im Hinterhof und trinkt die rosafarbenen Sonnenstrahlen.
Em thương nhiều không lưng ngoại đã còng thời gian
Liebst du es sehr, den Rücken meiner Großmutter, der von der Zeit gebeugt ist?
Quê hương đời đời, câu hát ngọt lời
Meine Heimat, für immer, mit dem süßen Klang der Lieder,
Anh vui sống lại như máu về tim.
Ich lebe wieder auf, wie Blut, das zum Herzen zurückkehrt.





Writer(s): Phongnguyen Chan


Attention! Feel free to leave feedback.