Tuong Nguyen feat. Phi Nhung - Ru Lai Cau Ho - translation of the lyrics into German

Ru Lai Cau Ho - Phi Nhung , Tuong Nguyen translation in German




Ru Lai Cau Ho
Wiege das Hò-Lied neu
ơ...
ơi...
Buồn thương chiếc áo phong sương
Trauer und Mitleid für das wettergegerbte Gewand
Đò ai không bến, ơ...
Wessen Boot hat keinen Ankerplatz, ơi...
Đò ai không bến vấn vương câu
Wessen Boot hat keinen Ankerplatz, verfolgt vom Hò-Lied
Buồn thương chiếc áo năm nào rách đôi bờ vai
Trauer und Mitleid für das Hemd von damals, an beiden Schultern zerrissen
Chị hai cứ ngóng trông hoài bóng con đò xưa
Ich, deine ältere Schwester, halte immer Ausschau nach dem Schatten deines alten Bootes
Biết người xưa kia giờ sang sông
Ich weiß, du von einst bist nun über den Fluss gegangen
Biết người ra đi vẫn mong
Ich weiß, du bist gegangen, und doch hoffe ich
Nhung nhớ đêm dài tóc chị giờ như đã phai
Die Sehnsucht in langer Nacht, mein Haar scheint nun ergraut
Dòng sông bến nước con đò đã phai còn đâu
Der Fluss, der Anleger, dein Boot sind verblasst, wo sind sie hin?
Lều tranh vách dây trầu quấn quanh hàng cau
Die strohgedeckte Hütte, die Blätterwand, die Betelranke um die Arekapalmen
Trăng vàng trăm năm tình ngàn năm
Goldener Mond für hundert Jahre, Liebe für tausend Jahre
Ai ngờ một đêm chợt nước lớn
Wer hätte gedacht, eines Nachts stieg das Wasser plötzlich an
Lôi cuốn con đò, tình lờ theo nước trôi
Riss dein Boot mit sich, trieb es achtlos mit dem Strom davon
Ngoài kia gió lớn biết chiều nay nước trôi về đâu?
Draußen starker Wind, wer weiß, wohin das Wasser heute Abend treibt?
Đò ai không bến câu buồn biết trôi về đâu?
Wessen Boot ohne Ankerplatz, wohin treibt das traurige Hò-Lied?
Nhung nhớ cũng đành ru lại câu thuỷ chung
Voller Sehnsucht muss ich wohl das treue Hò-Lied neu wiegen
Nhung nhớ cũng đành như một con đò lẻ loi
Voller Sehnsucht muss ich wohl sein wie ein einsames Boot
Nhung nhớ cũng đành như một con đò lẻ loi
Voller Sehnsucht muss ich wohl sein wie ein einsames Boot
Một hôm bão tố mưa dầm ướt con đò xưa
Eines Tages Sturm und Dauerregen, dein altes Boot durchnässt
Lòng nghe buốt giá con đò bỗng quay về đây
Das Herz fühlt Kälte, dein Boot kehrte plötzlich hierher zurück
Thấy người xưa kia gặp không may
Als ich dich von einst sah, vom Unglück gezeichnet
Thương lòng chị hai trào nước mắt
Aus Mitleid flossen mir, deiner Schwester, die Tränen
Giận lắm cũng đành ru lại câu thuỷ chung
So wütend ich auch war, ich musste das treue Hò-Lied neu wiegen
Ngoài kia gió lớn biết chiều nay nước trôi về đâu?
Draußen starker Wind, wer weiß, wohin das Wasser heute Abend treibt?
Đò ai không bến câu buồn biết trôi về đâu?
Wessen Boot ohne Ankerplatz, wohin treibt das traurige Hò-Lied?
Nhung nhớ cũng đành ru lại câu thuỷ chung
Voller Sehnsucht muss ich wohl das treue Hò-Lied neu wiegen
Nhung nhớ cũng đành như một con đò lẻ loi
Voller Sehnsucht muss ich wohl sein wie ein einsames Boot
Nhung nhớ cũng đành như một con đò lẻ loi
Voller Sehnsucht muss ich wohl sein wie ein einsames Boot
Một hôm bão tố mưa dầm ướt con đò xưa
Eines Tages Sturm und Dauerregen, dein altes Boot durchnässt
Lòng nghe buốt giá con đò bỗng quay về đây
Das Herz fühlt Kälte, dein Boot kehrte plötzlich hierher zurück
Thấy người xưa kia gặp không may
Als ich dich von einst sah, vom Unglück gezeichnet
Thương lòng chị hai trào nước mắt
Aus Mitleid flossen mir, deiner Schwester, die Tränen
Giận lắm cũng đành ru lại câu thuỷ chung
So wütend ich auch war, ich musste das treue Hò-Lied neu wiegen
Thấy người xưa kia gặp không may
Als ich dich von einst sah, vom Unglück gezeichnet
Thương lòng chị hai trào nước mắt
Aus Mitleid flossen mir, deiner Schwester, die Tränen
Giận lắm cũng đành
So wütend ich auch war
Ru lại câu thuỷ chung
Musste ich das treue Hò-Lied neu wiegen





Writer(s): Vietvu Quoc


Attention! Feel free to leave feedback.