Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ru Lai Cau Ho
Wiege das Hò-Lied neu
Buồn
thương
chiếc
áo
phong
sương
Trauer
und
Mitleid
für
das
wettergegerbte
Gewand
Đò
ai
không
bến,
hò
ơ...
Wessen
Boot
hat
keinen
Ankerplatz,
hò
ơi...
Đò
ai
không
bến
vấn
vương
câu
hò
Wessen
Boot
hat
keinen
Ankerplatz,
verfolgt
vom
Hò-Lied
Buồn
thương
chiếc
áo
năm
nào
rách
đôi
bờ
vai
Trauer
und
Mitleid
für
das
Hemd
von
damals,
an
beiden
Schultern
zerrissen
Chị
hai
cứ
ngóng
trông
hoài
bóng
con
đò
xưa
Ich,
deine
ältere
Schwester,
halte
immer
Ausschau
nach
dem
Schatten
deines
alten
Bootes
Biết
người
xưa
kia
giờ
sang
sông
Ich
weiß,
du
von
einst
bist
nun
über
den
Fluss
gegangen
Biết
người
ra
đi
mà
vẫn
mong
Ich
weiß,
du
bist
gegangen,
und
doch
hoffe
ich
Nhung
nhớ
đêm
dài
tóc
chị
giờ
như
đã
phai
Die
Sehnsucht
in
langer
Nacht,
mein
Haar
scheint
nun
ergraut
Dòng
sông
bến
nước
con
đò
đã
phai
còn
đâu
Der
Fluss,
der
Anleger,
dein
Boot
sind
verblasst,
wo
sind
sie
hin?
Lều
tranh
vách
lá
dây
trầu
quấn
quanh
hàng
cau
Die
strohgedeckte
Hütte,
die
Blätterwand,
die
Betelranke
um
die
Arekapalmen
Trăng
vàng
trăm
năm
tình
ngàn
năm
Goldener
Mond
für
hundert
Jahre,
Liebe
für
tausend
Jahre
Ai
ngờ
một
đêm
chợt
nước
lớn
Wer
hätte
gedacht,
eines
Nachts
stieg
das
Wasser
plötzlich
an
Lôi
cuốn
con
đò,
vô
tình
lờ
theo
nước
trôi
Riss
dein
Boot
mit
sich,
trieb
es
achtlos
mit
dem
Strom
davon
Ngoài
kia
gió
lớn
biết
chiều
nay
nước
trôi
về
đâu?
Draußen
starker
Wind,
wer
weiß,
wohin
das
Wasser
heute
Abend
treibt?
Đò
ai
không
bến
câu
hò
buồn
biết
trôi
về
đâu?
Wessen
Boot
ohne
Ankerplatz,
wohin
treibt
das
traurige
Hò-Lied?
Nhung
nhớ
cũng
đành
ru
lại
câu
hò
thuỷ
chung
Voller
Sehnsucht
muss
ich
wohl
das
treue
Hò-Lied
neu
wiegen
Nhung
nhớ
cũng
đành
như
một
con
đò
lẻ
loi
Voller
Sehnsucht
muss
ich
wohl
sein
wie
ein
einsames
Boot
Nhung
nhớ
cũng
đành
như
một
con
đò
lẻ
loi
Voller
Sehnsucht
muss
ich
wohl
sein
wie
ein
einsames
Boot
Một
hôm
bão
tố
mưa
dầm
ướt
con
đò
xưa
Eines
Tages
Sturm
und
Dauerregen,
dein
altes
Boot
durchnässt
Lòng
nghe
buốt
giá
con
đò
bỗng
quay
về
đây
Das
Herz
fühlt
Kälte,
dein
Boot
kehrte
plötzlich
hierher
zurück
Thấy
người
xưa
kia
gặp
không
may
Als
ich
dich
von
einst
sah,
vom
Unglück
gezeichnet
Thương
lòng
chị
hai
trào
nước
mắt
Aus
Mitleid
flossen
mir,
deiner
Schwester,
die
Tränen
Giận
lắm
cũng
đành
ru
lại
câu
hò
thuỷ
chung
So
wütend
ich
auch
war,
ich
musste
das
treue
Hò-Lied
neu
wiegen
Ngoài
kia
gió
lớn
biết
chiều
nay
nước
trôi
về
đâu?
Draußen
starker
Wind,
wer
weiß,
wohin
das
Wasser
heute
Abend
treibt?
Đò
ai
không
bến
câu
hò
buồn
biết
trôi
về
đâu?
Wessen
Boot
ohne
Ankerplatz,
wohin
treibt
das
traurige
Hò-Lied?
Nhung
nhớ
cũng
đành
ru
lại
câu
hò
thuỷ
chung
Voller
Sehnsucht
muss
ich
wohl
das
treue
Hò-Lied
neu
wiegen
Nhung
nhớ
cũng
đành
như
một
con
đò
lẻ
loi
Voller
Sehnsucht
muss
ich
wohl
sein
wie
ein
einsames
Boot
Nhung
nhớ
cũng
đành
như
một
con
đò
lẻ
loi
Voller
Sehnsucht
muss
ich
wohl
sein
wie
ein
einsames
Boot
Một
hôm
bão
tố
mưa
dầm
ướt
con
đò
xưa
Eines
Tages
Sturm
und
Dauerregen,
dein
altes
Boot
durchnässt
Lòng
nghe
buốt
giá
con
đò
bỗng
quay
về
đây
Das
Herz
fühlt
Kälte,
dein
Boot
kehrte
plötzlich
hierher
zurück
Thấy
người
xưa
kia
gặp
không
may
Als
ich
dich
von
einst
sah,
vom
Unglück
gezeichnet
Thương
lòng
chị
hai
trào
nước
mắt
Aus
Mitleid
flossen
mir,
deiner
Schwester,
die
Tränen
Giận
lắm
cũng
đành
ru
lại
câu
hò
thuỷ
chung
So
wütend
ich
auch
war,
ich
musste
das
treue
Hò-Lied
neu
wiegen
Thấy
người
xưa
kia
gặp
không
may
Als
ich
dich
von
einst
sah,
vom
Unglück
gezeichnet
Thương
lòng
chị
hai
trào
nước
mắt
Aus
Mitleid
flossen
mir,
deiner
Schwester,
die
Tränen
Giận
lắm
cũng
đành
So
wütend
ich
auch
war
Ru
lại
câu
hò
thuỷ
chung
Musste
ich
das
treue
Hò-Lied
neu
wiegen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vietvu Quoc
Attention! Feel free to leave feedback.