Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jaki
sens
ma
życie
w
stanie
upojenia
zabijaniem?!
Welchen
Sinn
hat
ein
Leben
im
Rausch
des
Tötens?!
Ciągłe
wojny
niszczą
wszystko
- oto
ludzka
rzeczywistość!
Ständige
Kriege
zerstören
alles
- das
ist
die
menschliche
Realität!
Człowiek
wymknął
się
z
ogrodu
i
dorównać
pragnie
Bogu,
Der
Mensch
entkam
dem
Garten
und
sehnt
sich
danach,
Gott
gleich
zu
sein,
Tworzy
dzieła
bez
pokory,
wciąż
bezkarny,
bardzo
chory.
Schafft
Werke
ohne
Demut,
stets
ungestraft,
sehr
krank.
Chroń
nas,
Beschütze
uns,
Nie
oddawaj
bestiom
w
imię
prawa.
Gib
uns
nicht
den
Bestien
preis
im
Namen
des
Gesetzes.
Chroń
mnie,
Beschütze
mich,
Moje
serce
będzie
mogło
potem
więcej.
(x3)
Mein
Herz
wird
dann
mehr
vermögen.
(x3)
Jaki
sens
ma
życie
w
stanie
upojenia
wyniszczaniem?
Welchen
Sinn
hat
ein
Leben
im
Rausch
der
Zerstörung?
Jaki
cel
obiorą
sobie
Ci
co
przyjdą
tu
po
Tobie?
Welches
Ziel
werden
die
verfolgen,
die
nach
dir
kommen?
Jak
naprawdę
umrzeć
możesz
aby
nie
zaszkodzić
sobie?
(x4)
Wie
kannst
du
wirklich
sterben,
ohne
dir
selbst
zu
schaden?
(x4)
------------------------------------------------
------------------------------------------------
Wersja
angielska:
Englische
Version:
What
is
the
sense
of
life
that
goes
into
raptures
over
death
Welchen
Sinn
hat
ein
Leben,
das
sich
am
Tod
berauscht
Endless
wars
take
a
heavy
toll
Endlose
Kriege
fordern
einen
hohen
Tribut
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Grzegorz Robert Kupczyk, Wojciech Maciej Hoffmann, Bogusz Andrzej Rutkiewicz
Album
Awatar
date of release
19-08-2009
Attention! Feel free to leave feedback.