Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bài Không Tên số 7
Unbenanntes Lied Nummer 7
Một
làn
khói
trắng
Ein
weißer
Rauchschleier
Du
đời
vào
quên
lãng
Wiegt
das
Leben
in
Vergessenheit
Nâng
sầu
thành
hơi
ấm
Verwandelt
Trauer
in
Wärme
Hơ
dịu
tình
đau
Lindert
Liebesschmerz
Ngày
tàn
im
ắng
Der
Tag
verklingt
leise
Yêu
người
làn
tóc
trắng
Ich
liebe
dein
weißes
Haar,
mein
Schatz
Tâm
sự
rồi
đến
đắng
Geständnisse,
die
zu
Bitterkeit
führen
Cho
lệ
giờ
biết
nhau
Lassen
Tränen
einander
erkennen
Đêm
vỗ
về
nuôi
nấng
Die
Nacht
wiegt
und
nährt
Đêm
trao
ngọt
ngào
hương
phấn
Schenkt
Süße
und
Düfte
Buông
lơi
dòng
tóc
mỡ
Löst
sanft
deine
Haarsträhnen
Trên
vùng
ngày
tháng
vật
vờ
Über
den
Tagen
der
Trägheit
Thân
em
rồi
hoang
phế
Dein
Körper
wird
verwüstet
Lê
theo
thời
gian
giông
gió
Schleppt
sich
durch
Stürme
der
Zeit
Thôi
cũng
đành
cúi
xuống
Ich
muss
mich
wohl
beugen
Cho
mộng
đời
thoát
đi
Um
Träume
entfliehen
zu
lassen
Một
đời
đổ
cho
tình
yêu
Ein
Leben
für
die
Liebe
gegeben
Từng
đêm
dòng
nước
mắt
Jede
Nacht
Tränenströme
Sẽ
cho
nhau
đời
nhau
ư?
Đớn
đau
em
Werden
wir
uns
gegenseitig
geben?
Schmerz,
meine
Liebe
Sẽ
cho
nhau
đời
nhau
ư?
Xót
xa
anh
Werden
wir
uns
gegenseitig
geben?
Kummer,
mein
Schatz
Dắt
đưa
nhau
mối
hận
đời
người
Führen
einander
in
den
Hass
des
Lebens
Trả
lại
nước
mắt
Gib
die
Tränen
zurück
Cho
mệnh
đời
son
sắt
Für
ein
treues
Schicksal
Thôi
rồi
em
cũng
mất
Nun
habe
ich
dich
auch
verloren
Cho
tình
cúi
đầu
Die
Liebe
beugt
das
Haupt
Một
mình
đi
mãi
Ich
gehe
alleine
weiter
Trên
đường
dài
không
thấy
Auf
dem
langen
Weg
sehe
ich
niemanden
Ai
người
quen
tôi
đấy
Keinen
Bekannten
Bao
giờ
đời
sẽ
vui
Wann
wird
das
Leben
wieder
Freude
bringen?
Thân
em
rồi
hoang
phế
Dein
Körper
wird
verwüstet
Lê
theo
thời
gian
giông
gió
Schleppt
sich
durch
Stürme
der
Zeit
Thôi
cũng
đành
cúi
xuống
Ich
muss
mich
wohl
beugen
Cho
mộng
đời
thoát
đi
Um
Träume
entfliehen
zu
lassen
Một
đời
đổ
cho
tình
yêu
Ein
Leben
für
die
Liebe
gegeben
Từng
đêm
dòng
nước
mắt
Jede
Nacht
Tränenströme
Sẽ
nâng
niu
đời
nhau
ư?
Đớn
đau
em
Werden
wir
uns
zärtlich
sein?
Schmerz,
meine
Liebe
Sẽ
cho
nhau
đời
nhau
ư?
Xót
xa
anh
Werden
wir
uns
gegenseitig
geben?
Kummer,
mein
Schatz
Dắt
đưa
nhau
mối
hận
đời
người
Führen
einander
in
den
Hass
des
Lebens
Trả
lại
nước
mắt
Gib
die
Tränen
zurück
Cho
mệnh
đời
son
sắt
Für
ein
treues
Schicksal
Thôi
rồi
em
cũng
khóc
Nun
weine
auch
ich
Cho
lệ
cúi
đầu
Tränen
beugen
das
Haupt
Một
mình
đi
mãi
Ich
gehe
alleine
weiter
Trên
đường
dài
không
thấy
Auf
dem
langen
Weg
sehe
ich
niemanden
Ai
người
quên
tôi
đấy
Jemanden,
der
mich
vergisst,
mein
Schatz
Bao
giờ
đời
sẽ
vui?
Wann
wird
das
Leben
wieder
Freude
bringen?
Một
mình
đi
mãi
Ich
gehe
alleine
weiter
Trên
đường
dài
không
thấy
Auf
dem
langen
Weg
sehe
ich
niemanden
Ai
người
quên
tôi
đấy
Jemanden,
der
mich
vergisst,
mein
Schatz
Bao
giờ
đời
sẽ
vui?
Wann
wird
das
Leben
wieder
Freude
bringen?
Bao
giờ
đời
sẽ
vui?
Wann
wird
das
Leben
wieder
Freude
bringen?
Bao
giờ
đời
sẽ
vui?
Wann
wird
das
Leben
wieder
Freude
bringen?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): An Vũ
Attention! Feel free to leave feedback.