Tuấn Anh - Bài Không Tên số 7 - translation of the lyrics into German

Bài Không Tên số 7 - Tuấn Anhtranslation in German




Bài Không Tên số 7
Unbenanntes Lied Nummer 7
Một làn khói trắng
Ein weißer Rauchschleier
Du đời vào quên lãng
Wiegt das Leben in Vergessenheit
Nâng sầu thành hơi ấm
Verwandelt Trauer in Wärme
dịu tình đau
Lindert Liebesschmerz
Ngày tàn im ắng
Der Tag verklingt leise
Yêu người làn tóc trắng
Ich liebe dein weißes Haar, mein Schatz
Tâm sự rồi đến đắng
Geständnisse, die zu Bitterkeit führen
Cho lệ giờ biết nhau
Lassen Tränen einander erkennen
Đêm vỗ về nuôi nấng
Die Nacht wiegt und nährt
Đêm trao ngọt ngào hương phấn
Schenkt Süße und Düfte
Buông lơi dòng tóc mỡ
Löst sanft deine Haarsträhnen
Trên vùng ngày tháng vật vờ
Über den Tagen der Trägheit
Thân em rồi hoang phế
Dein Körper wird verwüstet
theo thời gian giông gió
Schleppt sich durch Stürme der Zeit
Thôi cũng đành cúi xuống
Ich muss mich wohl beugen
Cho mộng đời thoát đi
Um Träume entfliehen zu lassen
Một đời đổ cho tình yêu
Ein Leben für die Liebe gegeben
Từng đêm dòng nước mắt
Jede Nacht Tränenströme
Sẽ cho nhau đời nhau ư? Đớn đau em
Werden wir uns gegenseitig geben? Schmerz, meine Liebe
Sẽ cho nhau đời nhau ư? Xót xa anh
Werden wir uns gegenseitig geben? Kummer, mein Schatz
Dắt đưa nhau mối hận đời người
Führen einander in den Hass des Lebens
Trả lại nước mắt
Gib die Tränen zurück
Cho mệnh đời son sắt
Für ein treues Schicksal
Thôi rồi em cũng mất
Nun habe ich dich auch verloren
Cho tình cúi đầu
Die Liebe beugt das Haupt
Một mình đi mãi
Ich gehe alleine weiter
Trên đường dài không thấy
Auf dem langen Weg sehe ich niemanden
Ai người quen tôi đấy
Keinen Bekannten
Bao giờ đời sẽ vui
Wann wird das Leben wieder Freude bringen?
Thân em rồi hoang phế
Dein Körper wird verwüstet
theo thời gian giông gió
Schleppt sich durch Stürme der Zeit
Thôi cũng đành cúi xuống
Ich muss mich wohl beugen
Cho mộng đời thoát đi
Um Träume entfliehen zu lassen
Một đời đổ cho tình yêu
Ein Leben für die Liebe gegeben
Từng đêm dòng nước mắt
Jede Nacht Tränenströme
Sẽ nâng niu đời nhau ư? Đớn đau em
Werden wir uns zärtlich sein? Schmerz, meine Liebe
Sẽ cho nhau đời nhau ư? Xót xa anh
Werden wir uns gegenseitig geben? Kummer, mein Schatz
Dắt đưa nhau mối hận đời người
Führen einander in den Hass des Lebens
Trả lại nước mắt
Gib die Tränen zurück
Cho mệnh đời son sắt
Für ein treues Schicksal
Thôi rồi em cũng khóc
Nun weine auch ich
Cho lệ cúi đầu
Tränen beugen das Haupt
Một mình đi mãi
Ich gehe alleine weiter
Trên đường dài không thấy
Auf dem langen Weg sehe ich niemanden
Ai người quên tôi đấy
Jemanden, der mich vergisst, mein Schatz
Bao giờ đời sẽ vui?
Wann wird das Leben wieder Freude bringen?
Một mình đi mãi
Ich gehe alleine weiter
Trên đường dài không thấy
Auf dem langen Weg sehe ich niemanden
Ai người quên tôi đấy
Jemanden, der mich vergisst, mein Schatz
Bao giờ đời sẽ vui?
Wann wird das Leben wieder Freude bringen?
Bao giờ đời sẽ vui?
Wann wird das Leben wieder Freude bringen?
Bao giờ đời sẽ vui?
Wann wird das Leben wieder Freude bringen?





Writer(s): An Vũ


Attention! Feel free to leave feedback.