Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Adelfos Ton Adelfo (Brother Versus Brother) - 2006 Digital Remaster
O Adelfos Ton Adelfo (Bruder Gegen Bruder) - 2006 Digital Remaster
Στίχοι:
Ιάκωβος
Καμπανέλλης
Text:
Iakovos
Kambanellis
Μουσική:
Μίκης
Θεοδωράκης
Musik:
Mikis
Theodorakis
1.Βασίλης
Παπακωνσταντίνου
& Τζένη
Καρέζη
1.
Vasilis
Papakonstantinou
& Tzeni
Karezi
...απ'
το
'44
κι
από
το
γλυκοχάραμα
...seit
'44
und
seit
der
Morgendämmerung
ο
αδελφός
τον
αδελφό
der
Bruder
den
Bruder
με
σύμβουλο
ένα
βρετανό
mit
einem
Briten
als
Berater
ποτίζουν
αίμα
το
στενό
tränken
sie
die
Gasse
mit
Blut
με
σύμβουλο
ένα
βρετανό...
mit
einem
Briten
als
Berater...
...'46
εγύρισε
στον
σβέρκο
μας
θρονιάστηκε
...'46
kehrte
es
zurück,
setzte
sich
auf
unseren
Nacken
κι
ο
αδερφός
τον
αδερφό
und
der
Bruder
den
Bruder
με
σύμβουλο
παλατιανό
mit
einem
Berater
des
Palastes
κανόνια
σέρνουν
στο
βουνό
schleppen
sie
Kanonen
auf
den
Berg
με
σύμβουλο
παλατιανό...
mit
einem
Berater
des
Palastes...
...'47
κι
ανάθεμα
όλα
δικά
τους
τ'
θελαν
...'47
und
verflucht
seien
sie,
alles
wollten
sie
für
sich
κι
αδερφός
τον
αδερφό
und
Bruder
den
Bruder
με
σύμβουλο
αμερικανό
mit
einem
amerikanischen
Berater
χορταίνει
νιάτα
το
βουνό
sättigt
der
Berg
sich
an
Jugend
με
σύμβουλο
αμερικανό...
mit
einem
amerikanischen
Berater...
...προδότες
και
δοσήλογοι
όλοι
καλοδεχούμενοι
...Verräter
und
Kollaborateure,
alle
willkommen
geheißen
πατριώτες
και
αγωνιστές
Patrioten
und
Kämpfer
στον
τοίχο
και
στις
φυλακές
an
die
Wand
und
in
die
Gefängnisse
Νταχάου
σε
ελληνικό
νησί
Dachau
auf
einer
griechischen
Insel
κι
ένας
σοφός
υμνολογεί...
und
ein
Weiser
singt
Loblieder...
" Η
Μακρόνησος
είναι
ο
Παρθενών
της
συγχρόνου
Ελλάδος"
"Makronissos
ist
der
Parthenon
des
modernen
Griechenlands"
...κι
απ'
τα
'54
το
μέλλον
μας
ανθόσπαρτο
...und
ab
'54
unsere
Zukunft
blumengeschmückt
το
σύστημα
έχει
οργανωθεί
das
System
ist
organisiert
και
ο
λαός
φακελωθεί
und
das
Volk
ist
aktenkundig
gemacht
οι
σύντροφοι
εκτελεστεί
die
Genossen
sind
hingerichtet
οι
πλάκες
έχουν
πλυθεί...
die
Tafeln
sind
reingewaschen...
...μα
ένας
σοφός
ανησυχεί...
...doch
ein
Weiser
ist
beunruhigt...
"Δεν
έχω
ανάγκη
από
ήρωες,
θέλω
Χίτες
σκυλιά
λυσσασμένα
που
να
γαυγίζουν"
"Ich
brauche
keine
Helden,
ich
will
Chites
[Anm.:
rechte
Paramilitärs],
tollwütige
Hunde,
die
bellen"
...Στεριώνουνε
της
τάξη
τους
μένουν
συναμετάξυ
τους
...Sie
festigen
ihre
Klasse,
bleiben
unter
sich
πέρνουν
το
φόρο
απ'το
φτωχό
nehmen
die
Steuer
vom
Armen
τον
κάνουν
δάνειο
κρατικό
machen
daraus
ein
Staatsdarlehen
κεφάλαιο
εφοπλιστικό
Reederei-Kapital
κεφάλαιο
βιομηχανικό...
Industriekapital...
...ο
πλούσιος
πλουσιότερος
κι
ο
φτωχός
φτωχότερος
...der
Reiche
wird
reicher
und
der
Arme
ärmer
η
αγροτιά
και
η
εργατιά
die
Bauernschaft
und
die
Arbeiterschaft
τον
δρόμο
πέρνουν
του
βοριά
nehmen
den
Weg
nach
Norden
για
πρόκοπη
στην
ξενητιά
für
ein
besseres
Leben
in
der
Fremde
και
ένας
σοφός
δοξολογά...
und
ein
Weiser
preist
es...
" Η
Μετανάστευσης
είναι
ευλογία
δια
τον
τόπον"
"Die
Auswanderung
ist
ein
Segen
für
das
Land"
...Σαν
Έλληνες
περήφανοι
σαν
Ευρωπαίοι
ελεύθεροι
...Als
stolze
Griechen,
als
freie
Europäer
σαν
κράτος
συνεταιρικό
als
assoziierter
Staat
στο
ΝΑΤΟ
μέλος
εκλεκτό
in
der
NATO
ein
ausgewähltes
Mitglied
απ
' τον
προυπολογισμό
aus
dem
Staatshaushalt
το
πιο
μεγάλο
μερτικό...
der
größte
Anteil...
...Το
πιο
μεγάλο
μέρτικο
το
δίνουμε
για
το
στρατό
...Den
größten
Anteil
geben
wir
für
die
Armee
κι
είμαστε
κράτος
δυνατό
und
wir
sind
ein
starker
Staat
σε
εχθρούς
και
φίλους
σεβαστό
von
Feind
und
Freund
geachtet
κι
ακούμε
εκείνο
το
σοφό
und
wir
hören
jenen
Weisen
να
λεει
σε
ενα
αμερικανό...
zu
einem
Amerikaner
sagen...
" Κύριε
Πρόεδρε
της
αμερικανικής
βιομηχανίας
ραπτομηχανών
Singer
ηδου
ο
στρατός
σας"
"Herr
Präsident
der
amerikanischen
Nähmaschinenindustrie
Singer,
hier
ist
Ihre
Armee"
...το
σύστημα
έχει
οργανωθεί
...das
System
ist
organisiert
και
ο
λαός
φακελωθεί
und
das
Volk
ist
aktenkundig
gemacht
οι
σύντροφοι
εκτελεστεί
die
Genossen
sind
hingerichtet
οι
πλάκες
έχουν
πλυθεί...
die
Tafeln
sind
reingewaschen...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): mikis theodorakis
Attention! Feel free to leave feedback.