Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fait divers (live)
Kurzmeldung (live)
Elle
avait
à
peine
avalé
ses
quinze
ans
Sie
hatte
kaum
ihre
fünfzehn
Jahre
geschluckt
Qui
d'ailleurs
lui
restaient
coincés
dedans
Die
ihr
übrigens
hier
drin
stecken
geblieben
waren
Elle
avait
grandi
arrosée
par
l'argent
Sie
wuchs,
vom
Geld
begossen,
auf
On
pousse
vite
chez
ce
genre
de
gens
Bei
solchen
Leuten
schießt
man
schnell
hoch
Elle
s'appelait
Fait
Divers
Man
nannte
sie
Kurzmeldung
Une
fleur
fanée
en
plein
hiver
Eine
welke
Blume
mitten
im
Winter
Oh
les
dents
sont
plus
dures
que
la
chair
Oh,
Zähne
sind
härter
als
Fleisch
Tu
sais
ici
ont
n'aime
que
la
pierre
Weißt
du,
hier
liebt
man
nur
den
Stein
Oh
oh
oh
sauve
toi
Oh
oh
oh
rett
dich
Elle
avait
les
manières
du
grand
monde
Sie
hatte
die
Manieren
der
großen
Welt
Devant
sa
télé
fait
le
tour
du
monde
Vor
ihrem
Fernseher
macht
sie
die
Weltreise
Mais
son
univers
était
un
petit
monde
Doch
ihr
Universum
war
klein
aufgestellt
Où
se
battaient
tous
les
chagrins
du
monde
Wo
aller
Welten
Kummer
kämpfte
Elle
causait
plus
à
ses
parents,
non
Sie
redet'
nicht
mehr
mit
Eltern,
nein
Depuis
une
sombre
histoire
d'amant
Seit
der
finstren
Affäre
mit
einem
Mann
Son
père
gueulait
à
sa
mère
" Tu
Ihr
Vater
brüllt
die
Mutter
an:
"Du
Pendant
qu'eux
s'cognaient
fort
elle
criait
" Maman!
"
Während
sie
sich
schlugen,
schrie
sie:
"Mama!"
Elle
s'appelait
Fait
Divers
Man
nannte
sie
Kurzmeldung
Dieu
que
cette
fille
était
solitaire
Gott,
dieses
Mädchen
war
einsam
Oh,
les
dents
sont
plus
dures
que
la
chair
Oh,
Zähne
sind
härter
als
Fleisch
Tu
sais
ici
on
n'aime
que
la
pierre
Weißt
du,
hier
liebt
man
nur
den
Stein
Elle
avait
à
peine
avalé
ses
quinze
ans
Sie
hatte
kaum
ihre
fünfzehn
Jahre
geschluckt
Qui
d'ailleurs
lui
restaient
coincés
dedans
Die
ihr
übrigens
hier
drin
stecken
geblieben
waren
Qu'elle
avala
une
boite
de
tranquillisants
Dass
sie
'ne
Dose
Beruhigungsmittel
schluckte
Juste
histoire
de
tuer
le
temps
Bloß
um
die
Zeit
zu
töten
Et
en
suivant
son
enterrement
Und
während
ihres
Begräbnisses
Les
gens
ne
comprenaient
pas
vraiment
Verstanden
die
Leute
nicht
wirklich
Qu'ils
avaient
tué
cet
enfant
Dass
sie
das
Kind
getötet
hatten
Au
fond
d'eux
enterré
depuis
longtemps
Tief
in
sich,
längst
schon
begraben
Tuer
l'enfant,
tu
es
l'enfant
Töte
das
Kind,
du
bist
das
Kind
Tuer
l'enfant
qu'on
a
dedans
Töt'
das
Kind,
das
man
in
sich
hat
C'est
ça
l'auto-avortement
Das
ist
Selbstabtreibung
Reste
le
môme
perdu
comme
avant
Bleibt
das
verlorene
Kind
wie
zuvor
Dans
le
ventre
d'un
bon
moment
Im
Bauch
eines
guten
Moments
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Corine Marienneau, Jean-Louis Aubert, Richard Kolinka, Louis Laurent Bertignac
Attention! Feel free to leave feedback.