Téléphone - Fait divers (live) - translation of the lyrics into German

Fait divers (live) - Téléphonetranslation in German




Fait divers (live)
Kurzmeldung (live)
Elle avait à peine avalé ses quinze ans
Sie hatte kaum ihre fünfzehn Jahre geschluckt
Qui d'ailleurs lui restaient coincés dedans
Die ihr übrigens hier drin stecken geblieben waren
Elle avait grandi arrosée par l'argent
Sie wuchs, vom Geld begossen, auf
On pousse vite chez ce genre de gens
Bei solchen Leuten schießt man schnell hoch
Elle s'appelait Fait Divers
Man nannte sie Kurzmeldung
Une fleur fanée en plein hiver
Eine welke Blume mitten im Winter
Oh les dents sont plus dures que la chair
Oh, Zähne sind härter als Fleisch
Tu sais ici ont n'aime que la pierre
Weißt du, hier liebt man nur den Stein
Oh oh oh
Oh oh oh
Oh oh oh sauve toi
Oh oh oh rett dich
Elle avait les manières du grand monde
Sie hatte die Manieren der großen Welt
Devant sa télé fait le tour du monde
Vor ihrem Fernseher macht sie die Weltreise
Mais son univers était un petit monde
Doch ihr Universum war klein aufgestellt
se battaient tous les chagrins du monde
Wo aller Welten Kummer kämpfte
Elle causait plus à ses parents, non
Sie redet' nicht mehr mit Eltern, nein
Depuis une sombre histoire d'amant
Seit der finstren Affäre mit einem Mann
Son père gueulait à sa mère " Tu
Ihr Vater brüllt die Mutter an: "Du
Mens! "
lügst!"
Pendant qu'eux s'cognaient fort elle criait " Maman! "
Während sie sich schlugen, schrie sie: "Mama!"
Elle s'appelait Fait Divers
Man nannte sie Kurzmeldung
Dieu que cette fille était solitaire
Gott, dieses Mädchen war einsam
Oh, les dents sont plus dures que la chair
Oh, Zähne sind härter als Fleisch
Tu sais ici on n'aime que la pierre
Weißt du, hier liebt man nur den Stein
Elle avait à peine avalé ses quinze ans
Sie hatte kaum ihre fünfzehn Jahre geschluckt
Qui d'ailleurs lui restaient coincés dedans
Die ihr übrigens hier drin stecken geblieben waren
Qu'elle avala une boite de tranquillisants
Dass sie 'ne Dose Beruhigungsmittel schluckte
Juste histoire de tuer le temps
Bloß um die Zeit zu töten
Et en suivant son enterrement
Und während ihres Begräbnisses
Les gens ne comprenaient pas vraiment
Verstanden die Leute nicht wirklich
Qu'ils avaient tué cet enfant
Dass sie das Kind getötet hatten
Au fond d'eux enterré depuis longtemps
Tief in sich, längst schon begraben
Tuer l'enfant, tu es l'enfant
Töte das Kind, du bist das Kind
Tuer l'enfant qu'on a dedans
Töt' das Kind, das man in sich hat
C'est ça l'auto-avortement
Das ist Selbstabtreibung
Reste le môme perdu comme avant
Bleibt das verlorene Kind wie zuvor
Dans le ventre d'un bon moment
Im Bauch eines guten Moments





Writer(s): Corine Marienneau, Jean-Louis Aubert, Richard Kolinka, Louis Laurent Bertignac


Attention! Feel free to leave feedback.