Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
D'aussi
loin
qu'j'me
souvienne
Soweit
ich
mich
erinnern
kann
On
n'te
connaît
qu'un
talent
Kennt
man
von
dir
nur
ein
Talent
Une
unique
rengaine:
usurper,
faire
semblant
Ein
einziges
Lied:
vortäuschen,
so
tun
als
ob
Étrange
éclipse
où
l'idée
du
fauthentique
Seltsame
Finsternis,
wo
die
Idee
des
Authentischen
L'emporte
en
pratique
sur
le
vrai
In
der
Praxis
das
Wahre
übertrifft
Tu
confesses
une
vie
Du
beichtest
ein
Leben
Faite
de
relectures
diverses
Voll
verschiedener
Neuinterpretationen
L'imposture
te
disperse
Die
Täuschung
zerstreut
dich
Tu
simules
à
crédit
Du
simulierst
auf
Kredit
Mentir
oui,
mais,
broder
c'est
bien
mieux
Lügen
ja,
aber
ausschmücken
ist
besser
La
pluie
n'y
voit
que
du
feu
Der
Regen
sieht
nur
das
Feuer
La
modestie,
le
doute,
l'intelligence,
le
talent
Bescheidenheit,
Zweifel,
Intelligenz,
das
Talent
T'imites,
tu
mimes
Du
imitierst,
du
mimst
La
poésie
des
grands,
l'élégance
et
le
dépit
Die
Poesie
der
Großen,
die
Eleganz
und
den
Groll
Comme
au
temps
des
faussaires
de
génie
Wie
zu
Zeiten
genialer
Fälscher
Des
histoires
presque
vraies
Geschichten
fast
wahr
Courtes
ou
longues
t'en
as
des
tonnes
Kurze
oder
lange,
du
hast
davon
Tonnen
Des
captivantes
à
souhait
Fesselnde
nach
Wunsch
Ou
pas,
mais
ça
m'étonne
Oder
nicht,
aber
das
wundert
mich
Spécimen,
toi?!
Exemplar,
du?!
Tes
papiers
en
attestent,
tout
y
est
faux
comme
le
reste
Deine
Papiere
bestätigen
es,
alles
ist
falsch
wie
der
Rest
Contrefaire
ta
nature
Deine
Natur
zu
fälschen
Jamais
tu
ne
t'y
résouds
Dazu
wirst
du
dich
nie
entschließen
Renier
ta
signature
Deine
Unterschrift
zu
leugnen
S'rait
indigne
de
nous
Wäre
unwürdig
von
uns
T'affabules?
Oui
Erfindest
du?
Ja
Mais
toujours
à
dessein
Aber
immer
mit
Absicht
Un,
c'est
pratique
Eins,
es
ist
praktisch
Deux,
c'est
ça
ou
rien
Zwei,
es
ist
das
oder
nichts
La
modestie,
le
doute,
l'intelligence,
le
talent
Bescheidenheit,
Zweifel,
Intelligenz,
das
Talent
T'imites,
tu
mimes
Du
imitierst,
du
mimst
La
poésie
des
grands,
l'élégance
et
le
dépit
Die
Poesie
der
Großen,
die
Eleganz
und
den
Groll
Comme
au
temps
des
faussaires
de
génie
Wie
zu
Zeiten
genialer
Fälscher
Ta
mauvaise
foi
dit-on
Deine
böse
Absicht,
so
heißt
es
Est
un
modèle
d'exposition
Ist
ein
Ausstellungsstück
Tu
n'comptes
à
ton
actif
Du
zählst
zu
deinen
Taten
Que
des
faits
alternatifs
Nur
alternative
Fakten
Le
jour
de
ta
mort,
à
l'heure
dite
Am
Tag
deines
Todes,
pünktlich
zur
Stunde
J'rêve
d'un
cercueil
en
carton
Träume
ich
von
einem
Sarg
aus
Pappe
Avec
plaque
en
plastique
ou
s'rait
écrit
Mit
Plastikschild,
auf
dem
steht
" Faîtes
attention"
"Passt
auf"
La
modestie,
le
doute,
l'intelligence,
le
talent
Bescheidenheit,
Zweifel,
Intelligenz,
das
Talent
Je
mime
les
cimes
Ich
ahme
die
Gipfel
nach
Comme
au
temps
des
faussaires
de
génie
Wie
zu
Zeiten
genialer
Fälscher
T'imites,
tu
mimes
Du
imitierst,
du
mimst
La
modestie,
le
doute,
l'intelligence,
le
talent
Bescheidenheit,
Zweifel,
Intelligenz,
das
Talent
La
poésie
des
grands,
l'élégance
et
le
dépit
Die
Poesie
der
Großen,
die
Eleganz
und
den
Groll
Comme
au
temps
des
faussaires
de
génie
Wie
zu
Zeiten
genialer
Fälscher
Mais
si
je
cède
en
conclusion
les
vraies
raisons
de
ton
succès
Aber
wenn
ich
am
Ende
die
wahren
Gründe
deines
Erfolgs
verrate
C'est
que
rien
de
c'qui
précède
n'est
vrai
Dann
weil
nichts
von
all
dem
wahr
ist
J'suis
simili
Ich
bin
simili
J'vous
l'avais
dit
Hab's
euch
gesagt
J'suis
simili
Ich
bin
simili
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Tete, Mahmoud Niang (tete)
Attention! Feel free to leave feedback.