Lyrics and translation Tête - Ritournelle (live au Studio Gang)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ritournelle (live au Studio Gang)
Ritournelle (live at Gang Studio)
Comment
dit-on
déjà
How
do
you
say
"Sois
fier
de
toi"
en
sénégaulois...
"Be
proud
of
yourself"
in
Senegalese...
Me
l'a
t-on
dit
autrefois?
Has
it
been
said
to
me
before?
Comme
qui
dirait
Like
saying
Autant
sur
l'autel
de
mes
regrets.
As
though
all
of
my
regrets.
Comment
dit-on
"je
t'aime"
How
do
you
say
"I
love
you"
Dedans
la
langue
de
mon
papa...
In
the
language
of
my
father...
L'ai-je
loupé
ce
cours-là?
Did
I
miss
that
lesson?
Qu'en
disent
mes
gènes?
What
do
my
genes
say?
"Nous
aussi,
quelle
déveine,
"We
too,
what
rotten
luck,
On
devait
faire
grève
ce
jour-là..."
We
had
to
go
on
strike
that
day..."
La
même
ritournelle,
The
same
refrain,
J'entends
des
voix
I
hear
voices
La
même
ritournelle,
The
same
refrain,
Dedans
mes
pas,
In
my
footsteps,
La
Champagne
ou
le
bled?
Champagne
or
the
bled?
Le
seul
dilemne
c'est
The
only
dilemma
is
"Comment
dit-on
je
t'aime?"
"How
do
you
say
I
love
you?"
Sans
en
faire
des
poèmes...
Without
making
poetry
of
it...
Comment
dit-on
tout
bas
How
do
you
say
very
quietly
"Ca
m'a
manqué,
"I
missed
you,
J'ai
trouvé
ça
long"
I
found
it
long"
En
wolof
ou
en
wallon
In
Wolof
or
Walloon
Je
l'ignore
mais
I
don't
know
but
J'en
ai
fait
ma
rime
de
chevet
I
made
it
my
bedside
rhyme
Un
conte
d'amour,
de
super
papa
A
tale
of
love,
of
a
super
dad
Grimé
toujours
en
"super
-pas-là"...
Always
disguised
as
"super-not-there"...
Une
fable
pour
mieux
traduire
A
fable
to
better
translate
Ces
colères
en
moi,
These
angers
in
me,
En
langue
ou
en
anglais
In
language
or
in
English
Ca
se
dit
pareil,
je
crois
It
says
the
same,
I
think
La
même
ritournelle,
The
same
refrain,
J'entends
des
voix
I
hear
voices
La
même
ritournelle,
The
same
refrain,
Dedans
mes
pas,
In
my
footsteps,
La
Champagne
ou
le
bled?
Champagne
or
the
bled?
Le
seul
dilemne
c'est
The
only
dilemma
is
"Comment
dit-on
je
t'aime?"
"How
do
you
say
I
love
you?"
Sans
en
faire
des
poèmes...
Without
making
poetry
of
it...
Viennent-ils
de
là
Do
they
come
from
there
Ces
accents
qui
m'ont
fait
du
tort
un
temps?
These
accents
that
hurt
me
for
a
while?
Prose
en
mineur,
carrousels
manquants.
Minor
prose,
missing
carousels.
Serait-ce
là
la
seule
chose
Would
this
be
the
only
thing
Que
je
sais
chère
à
mon
coeur?
That
I
know
dear
to
my
heart?
De
ces
maux
qui
se
chantent,
Of
these
evils
that
are
sung,
Mais
dont
on
n'se
parle
pas...
But
which
we
don't
talk
about...
La
meme
ritournelle,
The
same
refrain,
J'entends
des
voix
I
hear
voices
La
meme
ritournelle,
The
same
refrain,
Dedans
mes
pas,
In
my
footsteps,
La
meme
ritournelle,
The
same
refrain,
J'entends
des
voix
I
hear
voices
La
meme
ritournelle,
The
same
refrain,
Dedans
mes
pas,
In
my
footsteps,
La
Champagne
ou
le
Bled?
The
Champagne
or
the
Bled?
Le
seul
dilemne
c'est
The
only
dilemma
is
"Comment
dit-on
je
t'aime?"
"How
do
you
say
I
love
you?"
Sans
en
faire
des
poèmes...
Without
making
poetry
of
it...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): MAHMOUD NIANG
Attention! Feel free to leave feedback.