Tête - A la vie a la mort - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Tête - A la vie a la mort




A la vie a la mort
К жизни, к смерти
La mélancolie quoi qu'on en dise
Меланхолия, что бы ни говорили,
Sublime l'heure et les saisons
Прекрасны час и времена года.
Telle douce amère friandise
Как горько-сладкое угощение,
Qui n'aurait de douceur que le nom
У которого лишь имя сладкое.
Ajoutez-y à votre guise
Добавьте к ней, как вам угодно,
Un peu de menthe et de citron
Немного мяты и лимона.
Puisse enfin la brise les lueurs du couchant
Пусть наконец бриз и отблески заката
Guider sans faillir hanches et palpitants
Направят безошибочно бедра и трепет сердец.
Louons mes amis à la vie à la mort
Восславим, друзья мои, к жизни, к смерти
Ces langueurs qui soignent le coeur l'âme et le corps
Эту томность, что лечит сердце, душу и тело.
La mélancolie plus que nulle autre
Меланхолия больше, чем что-либо другое,
Elève l'âme et la raison
Возвышает душу и разум.
Point mesdames ne m'en fait l'apôtre
Нет, сударыни, я не ее апостол,
Il n'est qu'à regarder l'horizon
Стоит лишь взглянуть на горизонт.
Comment bientôt ne pas frémir
Как скоро не затрепетать
Sous le coup de tant d'émotions
Под натиском стольких эмоций,
Quand passé minuit reines et vagabonds
Когда после полуночи королевы и бродяги
Mêlent sans faillir chaînes et violons
Смешивают безошибочно цепи и скрипки.
Louons mes amis à la vie à la mort
Восславим, друзья мои, к жизни, к смерти
La fraicheur des ces nuits qui terminent aux aurores
Свежесть этих ночей, что заканчиваются на рассвете.
Pas de cinéma
Никакого кино,
La partie ma foi
Игра, ей-богу,
Se pratique joue contre joue
Ведется щека к щеке,
Couchés assis ou debout
Лежа, сидя или стоя.
Louons mes amis à la vie à la mort
Восславим, друзья мои, к жизни, к смерти
Ces rondeurs qui trahissent la Venus qui s'ignore
Эти округлости, что выдают не ведающую себя Венеру.
Oh louons mes amis à la vie à la mort
О, восславим, друзья мои, к жизни, к смерти
Oh ces langueurs qui soignent le coeur l'âme et le corps
О, эту томность, что лечит сердце, душу и тело.





Writer(s): Mahmoud Tete Niang


Attention! Feel free to leave feedback.