Lyrics and translation Tête - A la vie a la mort
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A la vie a la mort
К жизни, к смерти
La
mélancolie
quoi
qu'on
en
dise
Меланхолия,
что
бы
ни
говорили,
Sublime
l'heure
et
les
saisons
Прекрасны
час
и
времена
года.
Telle
douce
amère
friandise
Как
горько-сладкое
угощение,
Qui
n'aurait
de
douceur
que
le
nom
У
которого
лишь
имя
сладкое.
Ajoutez-y
à
votre
guise
Добавьте
к
ней,
как
вам
угодно,
Un
peu
de
menthe
et
de
citron
Немного
мяты
и
лимона.
Puisse
enfin
la
brise
les
lueurs
du
couchant
Пусть
наконец
бриз
и
отблески
заката
Guider
sans
faillir
hanches
et
palpitants
Направят
безошибочно
бедра
и
трепет
сердец.
Louons
mes
amis
à
la
vie
à
la
mort
Восславим,
друзья
мои,
к
жизни,
к
смерти
Ces
langueurs
qui
soignent
le
coeur
l'âme
et
le
corps
Эту
томность,
что
лечит
сердце,
душу
и
тело.
La
mélancolie
plus
que
nulle
autre
Меланхолия
больше,
чем
что-либо
другое,
Elève
l'âme
et
la
raison
Возвышает
душу
и
разум.
Point
mesdames
ne
m'en
fait
l'apôtre
Нет,
сударыни,
я
не
ее
апостол,
Il
n'est
qu'à
regarder
l'horizon
Стоит
лишь
взглянуть
на
горизонт.
Comment
bientôt
ne
pas
frémir
Как
скоро
не
затрепетать
Sous
le
coup
de
tant
d'émotions
Под
натиском
стольких
эмоций,
Quand
passé
minuit
reines
et
vagabonds
Когда
после
полуночи
королевы
и
бродяги
Mêlent
sans
faillir
chaînes
et
violons
Смешивают
безошибочно
цепи
и
скрипки.
Louons
mes
amis
à
la
vie
à
la
mort
Восславим,
друзья
мои,
к
жизни,
к
смерти
La
fraicheur
des
ces
nuits
qui
terminent
aux
aurores
Свежесть
этих
ночей,
что
заканчиваются
на
рассвете.
Pas
de
cinéma
Никакого
кино,
La
partie
ma
foi
Игра,
ей-богу,
Se
pratique
joue
contre
joue
Ведется
щека
к
щеке,
Couchés
assis
ou
debout
Лежа,
сидя
или
стоя.
Louons
mes
amis
à
la
vie
à
la
mort
Восславим,
друзья
мои,
к
жизни,
к
смерти
Ces
rondeurs
qui
trahissent
la
Venus
qui
s'ignore
Эти
округлости,
что
выдают
не
ведающую
себя
Венеру.
Oh
louons
mes
amis
à
la
vie
à
la
mort
О,
восславим,
друзья
мои,
к
жизни,
к
смерти
Oh
ces
langueurs
qui
soignent
le
coeur
l'âme
et
le
corps
О,
эту
томность,
что
лечит
сердце,
душу
и
тело.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mahmoud Tete Niang
Attention! Feel free to leave feedback.