Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Até Que Seria Bom
Wäre doch schön
Quem
não
queria
acordar
morando
num
castelo!?
Wer
würde
nicht
gerne
in
einem
Schloss
aufwachen!?
Ouro
e
diamante
estampado
em
vários
elos
Gold
und
Diamanten,
die
in
verschiedenen
Gliedern
prangen
Só
dar
rolé
nos
carros
mais
belos
Nur
die
schönsten
Autos
fahren
E
pras
mulher
até
brilhante
no
chinelo
Und
für
die
Frauen
sogar
Brillanten
an
den
Sandalen
Solteiro
e
tendo
todas
a
disposição
Single
sein
und
alle
zur
Verfügung
haben
Só
champagne
na
taça,
no
prato
camarão
Nur
Champagner
im
Glas,
Hummer
auf
dem
Teller
De
que
que
eu
viajo?
Helicóptero
ou
avião?
Womit
reise
ich?
Hubschrauber
oder
Flugzeug?
De
que
que
eu
vou
sair?
Ferrari
ou
"Hummerzão"?
Womit
fahre
ich
los?
Ferrari
oder
Hummer?
Será
que
hoje
eu
devo
usar
algum
cordão?
Soll
ich
heute
eine
Kette
tragen?
Dinheiro
não
é
problema
pra
quem
tem
de
montão
Geld
ist
kein
Problem
für
den,
der
im
Überfluss
hat
Dar
um
telefonema,
ter
tudo
à
sua
mão
Ein
Anruf,
und
alles
steht
dir
zur
Verfügung
Ficar
só
relaxando,
ficar
só
de
patrão
Einfach
nur
entspannen,
einfach
nur
der
Boss
sein
Falam
que
a
felicidade
não
se
pode
comprar
Sie
sagen,
dass
man
Glück
nicht
kaufen
kann
Mas
com
dindin
no
bolso
irmão,
mando
buscar
Aber
mit
Kohle
in
der
Tasche,
meine
Schöne,
lass
ich
es
liefern
Economizar
não,
isso
nem
pensar
Sparen?
Nein,
daran
denke
ich
nicht
mal
Sempre
com
as
gatas,
pronto
pra
gastar
Immer
mit
den
Mädels,
bereit,
es
auszugeben
Até
que
seria
bom
(Até
que
seria
bom)
Wäre
doch
schön
(Wäre
doch
schön)
Se
o
mundo
fosse
assim
(Se
o
mundo
fosse
assim)
Wenn
die
Welt
so
wäre
(Wenn
die
Welt
so
wäre)
Dinheiro
pra
você
(Dinheiro
pra
você)
Geld
für
dich
(Geld
für
dich)
Dinheiro
para
mim
(Dinheiro
para
mim)
Geld
für
mich
(Geld
für
mich)
Cheque,
"Cash",
Visa
ou
Amex
Scheck,
Bargeld,
Visa
oder
Amex
Quem
não
queria
olhar
pro
pulso
e
ver
um
Rolex?
Wer
würde
nicht
gerne
auf
sein
Handgelenk
schauen
und
eine
Rolex
sehen?
De
aço
de
ouro
não
importa
o
metal
Aus
Stahl,
Gold,
egal
welches
Metall
Eu
quero
é
um
do
bom,
quero
um
original
Ich
will
eine
gute,
ich
will
ein
Original
O
tal,
fenomenal,
aquele
surreal
Die
eine,
phänomenal,
die
eine,
surreal
Que
quando
brilha
não
tem
nada
igual
Die,
wenn
sie
glänzt,
mit
nichts
zu
vergleichen
ist
Já
que
eu
to
aqui
aproveitando
o
embalo
Wenn
ich
schon
mal
dabei
bin,
nutze
ich
die
Gelegenheit
Me
mostras
os
teus
produtos
só
os
mais
caros
Zeig
mir
deine
Produkte,
nur
die
teuersten
(Tipo
o
que?
O
que
o
senhor
quer
ver?
(Was
zum
Beispiel?
Was
möchten
Sie
sehen?
Me
fala
o
produto
que
eu
mostro
pra
você)
Nennen
Sie
mir
das
Produkt,
und
ich
zeige
es
Ihnen)
Háá!
esse
nem
pensar,
esse
também
não
Ah!
An
das
denke
ich
nicht,
das
auch
nicht
Deixa
eu
simplificar
me
vê
o
mais
boladão
Lass
mich
es
vereinfachen,
zeig
mir
das
Krasseste
Até
que
seria
bom
(Até
que
seria
bom)
Wäre
doch
schön
(Wäre
doch
schön)
Se
o
mundo
fosse
assim
(Se
o
mundo
fosse
assim)
Wenn
die
Welt
so
wäre
(Wenn
die
Welt
so
wäre)
Dinheiro
pra
você
(Dinheiro
pra
você)
Geld
für
dich
(Geld
für
dich)
Dinheiro
para
mim
(Dinheiro
para
mim)
Geld
für
mich
(Geld
für
mich)
Na
mídia
sempre
exposto
e
jamais
sublime
In
den
Medien
immer
präsent
und
niemals
unauffällig
Prefere
andar
de
que?
Busão
ou
limosine?
Was
fährst
du
lieber?
Bus
oder
Limousine?
Comprar
só
um
produto
ou
levar
toda
vitrine?
(Yeah!)
Nur
ein
Produkt
kaufen
oder
die
ganze
Auslage
mitnehmen?
(Yeah!)
Ser
rico
e
ter
dinheiro,
isso
não
é
crime!
Reich
zu
sein
und
Geld
zu
haben,
das
ist
kein
Verbrechen!
Diamante
faz
blin,
blin
blin
blon
Diamanten
machen
bling,
bling,
bling,
blon
Ouro
branco
ou
amarelo
qualquer
um
é
bom
Weißgold
oder
Gelbgold,
jedes
ist
gut
Suíte
no
motel,
só
presidencial
Suite
im
Motel,
nur
die
Präsidentensuite
Ter
todo
esse
luxo
não
é
nada
mal
Diesen
ganzen
Luxus
zu
haben,
ist
nicht
schlecht
Se
a
grana
acabar,
pega
mais
no
quintal
Wenn
das
Geld
ausgeht,
holt
man
mehr
im
Garten
Pra
quem
não
tem
dinheiro
não
existe
nada
igual
Für
den,
der
kein
Geld
hat,
gibt
es
nichts
Vergleichbares
Até
que
seria
bom
se
o
mundo
fosse
assim
Wäre
doch
schön,
wenn
die
Welt
so
wäre
Dinheiro
pra
você
e
para
mim
Geld
für
dich
und
für
mich
Até
que
seria
bom
se
todos
tivessem
Wäre
doch
schön,
wenn
alle
hätten
O
problema
é
que
uns
ganham,
outros
só
empobrecem
Das
Problem
ist,
dass
einige
gewinnen,
andere
nur
verarmen
Pra
uns
a
vida
é
mole,
pra
outros
ela
é
dura
Für
manche
ist
das
Leben
leicht,
für
andere
ist
es
hart
Uns
se
afogam
na
miséria
e
outros
nadam
na
fartura
Manche
ertrinken
im
Elend,
und
andere
schwimmen
im
Überfluss
Mas
o
mundo
é
esse
e
sozinho
eu
não
vou
mudar
Aber
so
ist
die
Welt,
und
alleine
werde
ich
sie
nicht
ändern
Quem
sabe
de
mãos
dadas
tudo
pode
melhorar
Wer
weiß,
vielleicht
kann
sich
Hand
in
Hand
alles
verbessern
Então
a
quem
não
tem
ouça
bem
o
meu
recado:
Also,
an
alle,
die
nichts
haben,
hört
meine
Botschaft
gut
an:
O
mundo
é
redondo
pode
crer
que
é
o
ditado!
Die
Welt
ist
rund,
glaub
mir,
das
ist
das
Sprichwort!
(Hã
hã
hã
hã)
(Hã
hã
hã
hã)
Até
que
seria
bom
(Até
que
seria
bom)
Wäre
doch
schön
(Wäre
doch
schön)
Se
o
mundo
fosse
assim
(Se
o
mundo
fosse
assim)
Wenn
die
Welt
so
wäre
(Wenn
die
Welt
so
wäre)
Dinheiro
pra
você
(Dinheiro
pra
você)
Geld
für
dich
(Geld
für
dich)
Dinheiro
para
mim
(Dinheiro
para
mim)
Geld
für
mich
(Geld
für
mich)
Compositor:
Túlio
Dek
Komponist:
Túlio
Dek
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): dj cuca
Attention! Feel free to leave feedback.