Túlio Dek - Até Que Seria Bom - translation of the lyrics into German

Até Que Seria Bom - Túlio Dektranslation in German




Até Que Seria Bom
Wäre doch schön
Quem não queria acordar morando num castelo!?
Wer würde nicht gerne in einem Schloss aufwachen!?
Ouro e diamante estampado em vários elos
Gold und Diamanten, die in verschiedenen Gliedern prangen
dar rolé nos carros mais belos
Nur die schönsten Autos fahren
E pras mulher até brilhante no chinelo
Und für die Frauen sogar Brillanten an den Sandalen
Solteiro e tendo todas a disposição
Single sein und alle zur Verfügung haben
champagne na taça, no prato camarão
Nur Champagner im Glas, Hummer auf dem Teller
De que que eu viajo? Helicóptero ou avião?
Womit reise ich? Hubschrauber oder Flugzeug?
De que que eu vou sair? Ferrari ou "Hummerzão"?
Womit fahre ich los? Ferrari oder Hummer?
Será que hoje eu devo usar algum cordão?
Soll ich heute eine Kette tragen?
Dinheiro não é problema pra quem tem de montão
Geld ist kein Problem für den, der im Überfluss hat
Dar um telefonema, ter tudo à sua mão
Ein Anruf, und alles steht dir zur Verfügung
Ficar relaxando, ficar de patrão
Einfach nur entspannen, einfach nur der Boss sein
Falam que a felicidade não se pode comprar
Sie sagen, dass man Glück nicht kaufen kann
Mas com dindin no bolso irmão, mando buscar
Aber mit Kohle in der Tasche, meine Schöne, lass ich es liefern
Economizar não, isso nem pensar
Sparen? Nein, daran denke ich nicht mal
Sempre com as gatas, pronto pra gastar
Immer mit den Mädels, bereit, es auszugeben
REFRÃO
REFRAIN
Até que seria bom (Até que seria bom)
Wäre doch schön (Wäre doch schön)
Se o mundo fosse assim (Se o mundo fosse assim)
Wenn die Welt so wäre (Wenn die Welt so wäre)
Dinheiro pra você (Dinheiro pra você)
Geld für dich (Geld für dich)
Dinheiro para mim (Dinheiro para mim)
Geld für mich (Geld für mich)
Cheque, "Cash", Visa ou Amex
Scheck, Bargeld, Visa oder Amex
Quem não queria olhar pro pulso e ver um Rolex?
Wer würde nicht gerne auf sein Handgelenk schauen und eine Rolex sehen?
De aço de ouro não importa o metal
Aus Stahl, Gold, egal welches Metall
Eu quero é um do bom, quero um original
Ich will eine gute, ich will ein Original
O tal, fenomenal, aquele surreal
Die eine, phänomenal, die eine, surreal
Que quando brilha não tem nada igual
Die, wenn sie glänzt, mit nichts zu vergleichen ist
que eu to aqui aproveitando o embalo
Wenn ich schon mal dabei bin, nutze ich die Gelegenheit
Me mostras os teus produtos os mais caros
Zeig mir deine Produkte, nur die teuersten
(Tipo o que? O que o senhor quer ver?
(Was zum Beispiel? Was möchten Sie sehen?
Me fala o produto que eu mostro pra você)
Nennen Sie mir das Produkt, und ich zeige es Ihnen)
Háá! esse nem pensar, esse também não
Ah! An das denke ich nicht, das auch nicht
Deixa eu simplificar me o mais boladão
Lass mich es vereinfachen, zeig mir das Krasseste
(Yeah!)
(Yeah!)
REFRÃO
REFRAIN
Até que seria bom (Até que seria bom)
Wäre doch schön (Wäre doch schön)
Se o mundo fosse assim (Se o mundo fosse assim)
Wenn die Welt so wäre (Wenn die Welt so wäre)
Dinheiro pra você (Dinheiro pra você)
Geld für dich (Geld für dich)
Dinheiro para mim (Dinheiro para mim)
Geld für mich (Geld für mich)
Na mídia sempre exposto e jamais sublime
In den Medien immer präsent und niemals unauffällig
Prefere andar de que? Busão ou limosine?
Was fährst du lieber? Bus oder Limousine?
Comprar um produto ou levar toda vitrine? (Yeah!)
Nur ein Produkt kaufen oder die ganze Auslage mitnehmen? (Yeah!)
Ser rico e ter dinheiro, isso não é crime!
Reich zu sein und Geld zu haben, das ist kein Verbrechen!
Diamante faz blin, blin blin blon
Diamanten machen bling, bling, bling, blon
Ouro branco ou amarelo qualquer um é bom
Weißgold oder Gelbgold, jedes ist gut
Suíte no motel, presidencial
Suite im Motel, nur die Präsidentensuite
Ter todo esse luxo não é nada mal
Diesen ganzen Luxus zu haben, ist nicht schlecht
Se a grana acabar, pega mais no quintal
Wenn das Geld ausgeht, holt man mehr im Garten
Pra quem não tem dinheiro não existe nada igual
Für den, der kein Geld hat, gibt es nichts Vergleichbares
Até que seria bom se o mundo fosse assim
Wäre doch schön, wenn die Welt so wäre
Dinheiro pra você e para mim
Geld für dich und für mich
Até que seria bom se todos tivessem
Wäre doch schön, wenn alle hätten
O problema é que uns ganham, outros empobrecem
Das Problem ist, dass einige gewinnen, andere nur verarmen
Pra uns a vida é mole, pra outros ela é dura
Für manche ist das Leben leicht, für andere ist es hart
Uns se afogam na miséria e outros nadam na fartura
Manche ertrinken im Elend, und andere schwimmen im Überfluss
Mas o mundo é esse e sozinho eu não vou mudar
Aber so ist die Welt, und alleine werde ich sie nicht ändern
Quem sabe de mãos dadas tudo pode melhorar
Wer weiß, vielleicht kann sich Hand in Hand alles verbessern
Então a quem não tem ouça bem o meu recado:
Also, an alle, die nichts haben, hört meine Botschaft gut an:
O mundo é redondo pode crer que é o ditado!
Die Welt ist rund, glaub mir, das ist das Sprichwort!
(Hã hã)
(Hã hã)
REFRÃO
REFRAIN
Até que seria bom (Até que seria bom)
Wäre doch schön (Wäre doch schön)
Se o mundo fosse assim (Se o mundo fosse assim)
Wenn die Welt so wäre (Wenn die Welt so wäre)
Dinheiro pra você (Dinheiro pra você)
Geld für dich (Geld für dich)
Dinheiro para mim (Dinheiro para mim)
Geld für mich (Geld für mich)
Compositor: Túlio Dek
Komponist: Túlio Dek





Writer(s): dj cuca


Attention! Feel free to leave feedback.