Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Phai Dấu Cuộc Tình
Verblasste Spuren der Liebe
Cuộc
tình
xưa
phai
dấu
Die
alte
Liebe
verblasst
Từ
một
buổi
chiều
thật
buồn
mây
xám
theo
nhau
về
Seit
einem
traurigen
Nachmittag,
an
dem
graue
Wolken
aufzogen
Sầu
thương
giăng
kín
lấp
lối
dĩ
vãng
tương
lai
mịt
mù
Kummer
breitet
sich
aus,
versperrt
den
Weg,
Vergangenheit
und
Zukunft
sind
düster
Bóng
em
đã
quá
xa
vời
Dein
Schatten
ist
schon
so
fern
Một
mình
lê
chân
lạc
loài
Allein
schleppe
ich
mich
verloren
dahin
Lang
thang
đường
về
mù
khơi...
Wandere
ziellos
auf
dem
Heimweg
ins
Ungewisse...
Một
người
ra
đi
vội
vã
Eine
Person
ging
eilends
fort
Mang
theo
những
dấu
yêu
xa
vời
Nahm
die
fernen
Zeichen
der
Liebe
mit
sich
Một
người
về
trong
sầu
bơ
vơ
mang
thương
nhớ
Eine
Person
kehrt
zurück
in
einsamem
Kummer,
trägt
die
Sehnsucht
Mang
trái
tim
vỡ
tan
bao
mộng
mơ
Trägt
ein
gebrochenes
Herz,
so
viele
zerplatzte
Träume
Để
rồi
chia
ly
từ
đấy
Und
so
kam
die
Trennung
seither
Yêu
đương
hóa
kiếp
đau
thương
người
ơi
Die
Liebe
wurde
zu
einem
leidvollen
Schicksal,
oh
Liebste
Để
rồi
bao
đêm
ngồi
trong
cô
đơn
hoài
chờ
mong
Und
so
sitze
ich
viele
Nächte
allein,
warte
und
sehne
mich
Mơ
bóng
em
dấu
yêu
quay
về
đây
Träume
davon,
dass
dein
geliebter
Schatten
hierher
zurückkehrt
Cuộc
tình
xưa
phai
dấu
Die
alte
Liebe
verblasst
Từ
một
buổi
chiều
thật
buồn
mây
xám
theo
nhau
về
Seit
einem
traurigen
Nachmittag,
an
dem
graue
Wolken
aufzogen
Sầu
thương
giăng
kín
lấp
lối
dĩ
vãng
tương
lai
mịt
mù
Kummer
breitet
sich
aus,
versperrt
den
Weg,
Vergangenheit
und
Zukunft
sind
düster
Bóng
em
đã
quá
xa
vời
Dein
Schatten
ist
schon
so
fern
Một
mình
lê
chân
lạc
loài
Allein
schleppe
ich
mich
verloren
dahin
Lang
thang
đường
về
mù
khơi
Wandere
ziellos
auf
dem
Heimweg
ins
Ungewisse
Còn
gì
đâu
em
hỡi
Was
ist
noch
übrig,
oh
meine
Liebste?
Từng
kỉ
niệm,
nhạt
nhòa
theo
tháng
năm
mong
chờ
Jede
Erinnerung
verblasst
mit
den
Monaten
und
Jahren
des
Wartens
Về
đâu
đêm
tối
với
bóng
dáng
ấy
tan
theo
làn
mây
Wohin
geht
die
dunkle
Nacht
mit
jener
Gestalt,
die
wie
Wolken
zergeht?
Giấc
mơ
nay
đã
phai
tàn
Der
Traum
ist
nun
verblasst
Cuộc
tình
ra
đi
vội
vàng
Die
Liebe
ging
eilends
fort
Con
tim
này
đành
vỡ
tan...
Dieses
Herz
muss
wohl
zerbrechen...
Để
rồi
chia
ly
từ
đấy
Und
so
kam
die
Trennung
seither
Yêu
đương
hóa
kiếp
đau
thương
người
ơi
Die
Liebe
wurde
zu
einem
leidvollen
Schicksal,
oh
Liebste
Để
rồi
bao
đêm
ngồi
trong
cô
đơn
hoài
chờ
mong
Und
so
sitze
ich
viele
Nächte
allein,
warte
und
sehne
mich
Mơ
bóng
em
dấu
yêu
quay
về
đây
Träume
davon,
dass
dein
geliebter
Schatten
hierher
zurückkehrt
Cuộc
tình
xưa
phai
dấu
Die
alte
Liebe
verblasst
Từ
một
buổi
chiều
thật
buồn
mây
xám
theo
nhau
về
Seit
einem
traurigen
Nachmittag,
an
dem
graue
Wolken
aufzogen
Sầu
thương
giăng
kín
lấp
lối
dĩ
vãng
tương
lai
mịt
mù
Kummer
breitet
sich
aus,
versperrt
den
Weg,
Vergangenheit
und
Zukunft
sind
düster
Bóng
em
đã
quá
xa
vời
Dein
Schatten
ist
schon
so
fern
Một
mình
lê
chân
lạc
loài
Allein
schleppe
ich
mich
verloren
dahin
Lang
thang
đường
về
mù
khơi
Wandere
ziellos
auf
dem
Heimweg
ins
Ungewisse
Còn
gì
đâu
em
hỡi
Was
ist
noch
übrig,
oh
meine
Liebste?
Từng
kỉ
niệm,
nhạt
nhòa
theo
tháng
năm
mong
chờ
Jede
Erinnerung
verblasst
mit
den
Monaten
und
Jahren
des
Wartens
Về
đâu
đêm
tối
với
bóng
dáng
ấy
tan
theo
làn
mây
Wohin
geht
die
dunkle
Nacht
mit
jener
Gestalt,
die
wie
Wolken
zergeht?
Giấc
mơ
nay
đã
phai
tàn
Der
Traum
ist
nun
verblasst
Cuộc
tình
ra
đi
vội
vàng
Die
Liebe
ging
eilends
fort
Con
tim
này
đành
vỡ
tan...
Dieses
Herz
muss
wohl
zerbrechen...
Giấc
mơ
nay
đã
phai
tàn
Der
Traum
ist
nun
verblasst
Cuộc
tình
ra
đi
vội
vàng...
Die
Liebe
ging
eilends
fort...
Con
tim
này
đành
vỡ
tan...
Dieses
Herz
muss
wohl
zerbrechen...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.