Tăng Phúc - Phai Dấu Cuộc Tình - translation of the lyrics into German

Phai Dấu Cuộc Tình - Tăng Phúctranslation in German




Phai Dấu Cuộc Tình
Verblasste Spuren der Liebe
Cuộc tình xưa phai dấu
Die alte Liebe verblasst
Từ một buổi chiều thật buồn mây xám theo nhau về
Seit einem traurigen Nachmittag, an dem graue Wolken aufzogen
Sầu thương giăng kín lấp lối vãng tương lai mịt
Kummer breitet sich aus, versperrt den Weg, Vergangenheit und Zukunft sind düster
Bóng em đã quá xa vời
Dein Schatten ist schon so fern
Một mình chân lạc loài
Allein schleppe ich mich verloren dahin
Lang thang đường về khơi...
Wandere ziellos auf dem Heimweg ins Ungewisse...
Một người ra đi vội
Eine Person ging eilends fort
Mang theo những dấu yêu xa vời
Nahm die fernen Zeichen der Liebe mit sich
Một người về trong sầu mang thương nhớ
Eine Person kehrt zurück in einsamem Kummer, trägt die Sehnsucht
Mang trái tim vỡ tan bao mộng
Trägt ein gebrochenes Herz, so viele zerplatzte Träume
Để rồi chia ly từ đấy
Und so kam die Trennung seither
Yêu đương hóa kiếp đau thương người ơi
Die Liebe wurde zu einem leidvollen Schicksal, oh Liebste
Để rồi bao đêm ngồi trong đơn hoài chờ mong
Und so sitze ich viele Nächte allein, warte und sehne mich
bóng em dấu yêu quay về đây
Träume davon, dass dein geliebter Schatten hierher zurückkehrt
Cuộc tình xưa phai dấu
Die alte Liebe verblasst
Từ một buổi chiều thật buồn mây xám theo nhau về
Seit einem traurigen Nachmittag, an dem graue Wolken aufzogen
Sầu thương giăng kín lấp lối vãng tương lai mịt
Kummer breitet sich aus, versperrt den Weg, Vergangenheit und Zukunft sind düster
Bóng em đã quá xa vời
Dein Schatten ist schon so fern
Một mình chân lạc loài
Allein schleppe ich mich verloren dahin
Lang thang đường về khơi
Wandere ziellos auf dem Heimweg ins Ungewisse
Còn đâu em hỡi
Was ist noch übrig, oh meine Liebste?
Từng kỉ niệm, nhạt nhòa theo tháng năm mong chờ
Jede Erinnerung verblasst mit den Monaten und Jahren des Wartens
Về đâu đêm tối với bóng dáng ấy tan theo làn mây
Wohin geht die dunkle Nacht mit jener Gestalt, die wie Wolken zergeht?
Giấc nay đã phai tàn
Der Traum ist nun verblasst
Cuộc tình ra đi vội vàng
Die Liebe ging eilends fort
Con tim này đành vỡ tan...
Dieses Herz muss wohl zerbrechen...
Để rồi chia ly từ đấy
Und so kam die Trennung seither
Yêu đương hóa kiếp đau thương người ơi
Die Liebe wurde zu einem leidvollen Schicksal, oh Liebste
Để rồi bao đêm ngồi trong đơn hoài chờ mong
Und so sitze ich viele Nächte allein, warte und sehne mich
bóng em dấu yêu quay về đây
Träume davon, dass dein geliebter Schatten hierher zurückkehrt
Cuộc tình xưa phai dấu
Die alte Liebe verblasst
Từ một buổi chiều thật buồn mây xám theo nhau về
Seit einem traurigen Nachmittag, an dem graue Wolken aufzogen
Sầu thương giăng kín lấp lối vãng tương lai mịt
Kummer breitet sich aus, versperrt den Weg, Vergangenheit und Zukunft sind düster
Bóng em đã quá xa vời
Dein Schatten ist schon so fern
Một mình chân lạc loài
Allein schleppe ich mich verloren dahin
Lang thang đường về khơi
Wandere ziellos auf dem Heimweg ins Ungewisse
Còn đâu em hỡi
Was ist noch übrig, oh meine Liebste?
Từng kỉ niệm, nhạt nhòa theo tháng năm mong chờ
Jede Erinnerung verblasst mit den Monaten und Jahren des Wartens
Về đâu đêm tối với bóng dáng ấy tan theo làn mây
Wohin geht die dunkle Nacht mit jener Gestalt, die wie Wolken zergeht?
Giấc nay đã phai tàn
Der Traum ist nun verblasst
Cuộc tình ra đi vội vàng
Die Liebe ging eilends fort
Con tim này đành vỡ tan...
Dieses Herz muss wohl zerbrechen...
Giấc nay đã phai tàn
Der Traum ist nun verblasst
Cuộc tình ra đi vội vàng...
Die Liebe ging eilends fort...
Con tim này đành vỡ tan...
Dieses Herz muss wohl zerbrechen...






Attention! Feel free to leave feedback.