Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
You
place
yourself
at
mountain
high
Du
stellst
dich
selbst
auf
Bergeshöhe,
Living
your
boastful
life
lebst
dein
prahlerisches
Leben.
Full
of
empty
promise,
do
you
realize?
Voller
leerer
Versprechungen,
merkst
du
das
überhaupt?
A
gasbag
full
of
lies
Ein
aufgeblasener
Lügenbold.
All
the
bullshit
that
you
always
tell
All
der
Mist,
den
du
immer
erzählst,
(Just
a
bad
joke)
(Nur
ein
schlechter
Witz)
(Just
a
bad
joke)
(Nur
ein
schlechter
Witz)
All
the
bullshit
that
you
always
tell
All
der
Mist,
den
du
immer
erzählst,
You're
acting
like
a
smart
aleck
Du
spielst
den
Klugscheißer,
Like
a
smart
aleck
wie
ein
Klugscheißer.
Where
is
the
punchline
here?
Wo
ist
hier
die
Schlusspointe?
Where
is
your
punchline?
Wo
ist
deine
Schlusspointe?
(Acting
like
a
fool
don't
make
you
cool)
(Sich
wie
ein
Narr
zu
benehmen,
macht
dich
nicht
cool)
Where
is
your
punchline?
Wo
ist
deine
Schlusspointe?
(Acting
like
a
fool
don't
make
you
cool)
(Sich
wie
ein
Narr
zu
benehmen,
macht
dich
nicht
cool)
Your
acting
lordly
high
above
Du
gibst
dich
herrisch,
hoch
oben,
And
think
you're
super
tough
und
hältst
dich
für
super
taff.
Once
you've
left
the
room
- It's
not
what
you
assume
Sobald
du
den
Raum
verlassen
hast
– es
ist
nicht,
was
du
annimmst,
You're
just
a
prodigy
of
doom
Du
bist
nur
ein
Vorbote
des
Untergangs.
All
the
bullshit
that
you
always
tell
All
der
Mist,
den
du
immer
erzählst,
(Just
a
bad
joke)
(Nur
ein
schlechter
Witz)
(Just
a
bad
joke)
(Nur
ein
schlechter
Witz)
All
the
bullshit
that
you
always
tell
All
der
Mist,
den
du
immer
erzählst,
You're
acting
like
a
smart
aleck
Du
spielst
den
Klugscheißer,
Like
a
smart
aleck
wie
ein
Klugscheißer.
Where
is
the
punchline
here?
Wo
ist
hier
die
Schlusspointe?
Where
is
your
punchline?
Wo
ist
deine
Schlusspointe?
(Acting
like
a
fool
don't
make
you
cool)
(Sich
wie
ein
Narr
zu
benehmen,
macht
dich
nicht
cool)
Where
is
your
punchline?
Wo
ist
deine
Schlusspointe?
(Acting
like
a
fool
don't
make
you
cool)
(Sich
wie
ein
Narr
zu
benehmen,
macht
dich
nicht
cool)
When
the
day
has
come
Wenn
der
Tag
gekommen
ist
And
nobody's
near
und
niemand
in
der
Nähe
ist,
You'll
break
down
in
tears
wirst
du
in
Tränen
ausbrechen.
So
better
think
twice
Also
überleg
es
dir
lieber
zweimal,
Off
all
you
have
done
was
du
alles
getan
hast,
Or
you
will
be
all
alone
sonst
wirst
du
ganz
allein
sein.
Where
is
the
punchline
here?
Wo
ist
hier
die
Schlusspointe?
Where
is
your
punchline?
Wo
ist
deine
Schlusspointe?
(Acting
like
a
fool
don't
make
you
cool)
(Sich
wie
ein
Narr
zu
benehmen,
macht
dich
nicht
cool)
Where
is
your
punchline?
Wo
ist
deine
Schlusspointe?
(Acting
like
a
fool)
(Wie
ein
Narr)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Udo Dirkschneider, Sven Dirkschneider, Fabian Dammers
Attention! Feel free to leave feedback.