U.D.O. - Punchline - translation of the lyrics into German

Punchline - U.D.O.translation in German




Punchline
Schlusspointe
You place yourself at mountain high
Du stellst dich selbst auf Bergeshöhe,
Living your boastful life
lebst dein prahlerisches Leben.
Full of empty promise, do you realize?
Voller leerer Versprechungen, merkst du das überhaupt?
A gasbag full of lies
Ein aufgeblasener Lügenbold.
All the bullshit that you always tell
All der Mist, den du immer erzählst,
(Just a bad joke)
(Nur ein schlechter Witz)
(Just a bad joke)
(Nur ein schlechter Witz)
All the bullshit that you always tell
All der Mist, den du immer erzählst,
You're acting like a smart aleck
Du spielst den Klugscheißer,
Like a smart aleck
wie ein Klugscheißer.
Where is the punchline here?
Wo ist hier die Schlusspointe?
Where is your punchline?
Wo ist deine Schlusspointe?
(Acting like a fool don't make you cool)
(Sich wie ein Narr zu benehmen, macht dich nicht cool)
Where is your punchline?
Wo ist deine Schlusspointe?
(Acting like a fool don't make you cool)
(Sich wie ein Narr zu benehmen, macht dich nicht cool)
Your acting lordly high above
Du gibst dich herrisch, hoch oben,
And think you're super tough
und hältst dich für super taff.
Once you've left the room - It's not what you assume
Sobald du den Raum verlassen hast es ist nicht, was du annimmst,
You're just a prodigy of doom
Du bist nur ein Vorbote des Untergangs.
All the bullshit that you always tell
All der Mist, den du immer erzählst,
(Just a bad joke)
(Nur ein schlechter Witz)
(Just a bad joke)
(Nur ein schlechter Witz)
All the bullshit that you always tell
All der Mist, den du immer erzählst,
You're acting like a smart aleck
Du spielst den Klugscheißer,
Like a smart aleck
wie ein Klugscheißer.
Where is the punchline here?
Wo ist hier die Schlusspointe?
Where is your punchline?
Wo ist deine Schlusspointe?
(Acting like a fool don't make you cool)
(Sich wie ein Narr zu benehmen, macht dich nicht cool)
Where is your punchline?
Wo ist deine Schlusspointe?
(Acting like a fool don't make you cool)
(Sich wie ein Narr zu benehmen, macht dich nicht cool)
When the day has come
Wenn der Tag gekommen ist
And nobody's near
und niemand in der Nähe ist,
You'll break down in tears
wirst du in Tränen ausbrechen.
So better think twice
Also überleg es dir lieber zweimal,
Off all you have done
was du alles getan hast,
Or you will be all alone
sonst wirst du ganz allein sein.
Where is the punchline here?
Wo ist hier die Schlusspointe?
Where is your punchline?
Wo ist deine Schlusspointe?
(Acting like a fool don't make you cool)
(Sich wie ein Narr zu benehmen, macht dich nicht cool)
Where is your punchline?
Wo ist deine Schlusspointe?
(Acting like a fool)
(Wie ein Narr)





Writer(s): Udo Dirkschneider, Sven Dirkschneider, Fabian Dammers


Attention! Feel free to leave feedback.