Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
child
is
born
with
a
gun
in
his
hand.
Ein
Kind
wird
geboren
mit
einer
Waffe
in
der
Hand.
He
knows
one
day
he
has
to
kill
another
man.
Es
weiß,
eines
Tages
muss
es
einen
anderen
Mann
töten.
But
that
was
some
time,
some
place
long
ago.
Aber
das
war
irgendwann,
irgendwo
vor
langer
Zeit.
So
tell
me,
how
can
you
justify
your
gun
law?
Also
sag
mir,
wie
kannst
du
dein
Waffengesetz
rechtfertigen,
meine
Liebe?
After
Dunblane
how
can
you
hold
a
gun?
Wie
kannst
du
nach
Dunblane
eine
Waffe
halten,
And
say
that
you
are
innocent?
und
sagen,
dass
du
unschuldig
bist,
meine
Süße?
After
Dunblane
how
can
you
hold
a
gun?
Wie
kannst
du
nach
Dunblane
eine
Waffe
halten,
And
say
that
you
are
innocent?
und
sagen,
dass
du
unschuldig
bist,
meine
Holde?
Meanwhile
back
in
the
USA.
Währenddessen,
zurück
in
den
USA,
There's
a
massacre
'most
everyday.
gibt
es
fast
jeden
Tag
ein
Massaker.
But
that
don't
give
us
the
right
to
deny.
Aber
das
gibt
uns
nicht
das
Recht,
zu
leugnen,
A
mother
of
another
dead
child.
was
eine
Mutter
eines
weiteren
toten
Kindes
fühlt.
After
Dunblane
how
can
you
hold
a
gun?
Wie
kannst
du
nach
Dunblane
eine
Waffe
halten,
And
say
that
you
are
innocent?
und
sagen,
dass
du
unschuldig
bist,
mein
Schatz?
After
Dunblane
how
can
you
hold
a
gun?
Wie
kannst
du
nach
Dunblane
eine
Waffe
halten,
And
say
that
you
are
innocent?
und
sagen,
dass
du
unschuldig
bist,
meine
Liebste?
So
are
you
blind
or
are
you
just
a
fool?
Also,
bist
du
blind
oder
bist
du
einfach
nur
eine
Närrin?
You
can't
see
the
writing
on
the
wall.
Du
kannst
die
Schrift
an
der
Wand
nicht
sehen.
Guns
are
for
nothing
but
to
kill.
Waffen
sind
für
nichts
anderes
da,
als
zu
töten.
And
it's
you
not
the
industry
who
pays
the
bill.
Und
du,
nicht
die
Industrie,
zahlst
die
Rechnung,
meine
Teure.
After
Dunblane
how
can
you
hold
a
gun?
Wie
kannst
du
nach
Dunblane
eine
Waffe
halten,
And
say
that
you
are
innocent?
und
sagen,
dass
du
unschuldig
bist,
meine
Angebetene?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Charlie Harper
Attention! Feel free to leave feedback.