Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Simple Simple Anecdote
Einfache einfache Anekdote
僕の言葉が死んだ時
Als
meine
Worte
starben,
アスファルトは気がつきやしないだろう
wird
der
Asphalt
es
wohl
nicht
bemerken.
車のエンジン音おみやげに
一つ物語が終わる
Mit
dem
Geräusch
des
Automotors
als
Souvenir
endet
eine
Geschichte.
瞬間の循環に逡巡してる間に
Während
ich
im
Kreislauf
der
Momente
zögere,
大嫌いな勲章がまた街になる
wird
die
Medaille,
die
ich
so
hasse,
wieder
zur
Stadt.
「そんなことで運命を呼び出すな」
„Ruf
nicht
das
Schicksal
wegen
so
etwas
herbei.“
「今だって誰かが泣いてんだ」
„Auch
jetzt
weint
jemand.“
でも泣きたい時に順番待ちもないだろう
Aber
wenn
du
weinen
willst,
gibt
es
doch
keine
Warteliste,
oder?
Ah
全部嫌になったなんて簡単に言うなよ
Ah,
sag
nicht
so
leicht,
dass
du
alles
hassen
gelernt
hast.
全部が何かってことに気づいてないだけ
Du
hast
nur
nicht
bemerkt,
was
„alles“
ist.
信号は変わる
星は生まれるから
Ampeln
wechseln,
Sterne
werden
geboren,
also
今日はなんとかなるぜモードでいいや
heute
reicht
der
„Irgendwie-wird-es-schon-klappen“-Modus.
君の優しさが死んだ時
お月様は雲に隠れるだろう
Als
deine
Güte
starb,
wird
sich
der
Mond
wohl
hinter
Wolken
versteckt
haben.
薄明かりを頼りにして
また会える隙間を探す
Mich
auf
das
Dämmerlicht
verlassend,
suche
ich
eine
Lücke,
wo
wir
uns
wiedersehen
können.
さよならを口癖にしちゃったら
Wenn
„Auf
Wiedersehen“
zur
Gewohnheit
wird,
純粋の天秤は迷子になってしまう
verirrt
sich
die
Waage
der
Reinheit.
「それさえも必要なことなんだ」
„Selbst
das
ist
notwendig.“
「でもだって決まりはあるもんだ」
„Aber
es
gibt
nun
mal
Regeln.“
笑えるな
そんな不文律はインチキだよ
Lächerlich,
solche
ungeschriebenen
Gesetze
sind
ein
Schwindel.
Ah
誰にもわかんないことを解き明かしても
Ah,
selbst
wenn
ich
Dinge
entwirre,
die
niemand
versteht,
誰にもわかんないまんまでいいのかも
vielleicht
ist
es
gut,
wenn
sie
von
niemandem
verstanden
werden.
一人ぼっちかも
けど不思議と誰かが
Ich
bin
vielleicht
ganz
allein,
aber
seltsamerweise
wird
jemand
同じ光を見るなんてことはある
わかってよね
dasselbe
Licht
sehen,
das
gibt
es,
verstehst
du,
nicht
wahr?
Ah
全部嫌になったなんて簡単に言うなよ
Ah,
sag
nicht
so
leicht,
dass
du
alles
hassen
gelernt
hast.
全部が何かってことに気づいてないだけ
Du
hast
nur
nicht
bemerkt,
was
„alles“
ist.
年月は重なって
恋をして交わるから
Jahre
häufen
sich,
wir
verlieben
uns
und
unsere
Wege
kreuzen
sich,
also
今日はなんとかなるぜモードでいいや
heute
reicht
der
„Irgendwie-wird-es-schon-klappen“-Modus.
今日はなんとかなるぜモードでいいや
Heute
reicht
der
„Irgendwie-wird-es-schon-klappen“-Modus.
僕の言葉がまた生まれる
Meine
Worte
werden
wiedergeboren.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 田淵智也
Attention! Feel free to leave feedback.