UNISON SQUARE GARDEN - Simple Simple Anecdote - translation of the lyrics into German




Simple Simple Anecdote
Einfache einfache Anekdote
僕の言葉が死んだ時
Als meine Worte starben,
アスファルトは気がつきやしないだろう
wird der Asphalt es wohl nicht bemerken.
車のエンジン音おみやげに 一つ物語が終わる
Mit dem Geräusch des Automotors als Souvenir endet eine Geschichte.
瞬間の循環に逡巡してる間に
Während ich im Kreislauf der Momente zögere,
大嫌いな勲章がまた街になる
wird die Medaille, die ich so hasse, wieder zur Stadt.
「そんなことで運命を呼び出すな」
„Ruf nicht das Schicksal wegen so etwas herbei.“
「今だって誰かが泣いてんだ」
„Auch jetzt weint jemand.“
でも泣きたい時に順番待ちもないだろう
Aber wenn du weinen willst, gibt es doch keine Warteliste, oder?
Ah 全部嫌になったなんて簡単に言うなよ
Ah, sag nicht so leicht, dass du alles hassen gelernt hast.
全部が何かってことに気づいてないだけ
Du hast nur nicht bemerkt, was „alles“ ist.
信号は変わる 星は生まれるから
Ampeln wechseln, Sterne werden geboren, also
今日はなんとかなるぜモードでいいや
heute reicht der „Irgendwie-wird-es-schon-klappen“-Modus.
君の優しさが死んだ時 お月様は雲に隠れるだろう
Als deine Güte starb, wird sich der Mond wohl hinter Wolken versteckt haben.
薄明かりを頼りにして また会える隙間を探す
Mich auf das Dämmerlicht verlassend, suche ich eine Lücke, wo wir uns wiedersehen können.
さよならを口癖にしちゃったら
Wenn „Auf Wiedersehen“ zur Gewohnheit wird,
純粋の天秤は迷子になってしまう
verirrt sich die Waage der Reinheit.
「それさえも必要なことなんだ」
„Selbst das ist notwendig.“
「でもだって決まりはあるもんだ」
„Aber es gibt nun mal Regeln.“
笑えるな そんな不文律はインチキだよ
Lächerlich, solche ungeschriebenen Gesetze sind ein Schwindel.
Ah 誰にもわかんないことを解き明かしても
Ah, selbst wenn ich Dinge entwirre, die niemand versteht,
誰にもわかんないまんまでいいのかも
vielleicht ist es gut, wenn sie von niemandem verstanden werden.
一人ぼっちかも けど不思議と誰かが
Ich bin vielleicht ganz allein, aber seltsamerweise wird jemand
同じ光を見るなんてことはある わかってよね
dasselbe Licht sehen, das gibt es, verstehst du, nicht wahr?
Ah 全部嫌になったなんて簡単に言うなよ
Ah, sag nicht so leicht, dass du alles hassen gelernt hast.
全部が何かってことに気づいてないだけ
Du hast nur nicht bemerkt, was „alles“ ist.
年月は重なって 恋をして交わるから
Jahre häufen sich, wir verlieben uns und unsere Wege kreuzen sich, also
今日はなんとかなるぜモードでいいや
heute reicht der „Irgendwie-wird-es-schon-klappen“-Modus.
今日はなんとかなるぜモードでいいや
Heute reicht der „Irgendwie-wird-es-schon-klappen“-Modus.
僕の言葉がまた生まれる
Meine Worte werden wiedergeboren.





Writer(s): 田淵智也


Attention! Feel free to leave feedback.