Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
光のどけき春の日に
An einem lichten, sanften Frühlingstag
なんて名付けよう
まだ小さな僕の感情が
Wie
soll
ich
es
nennen,
dieses
noch
kleine
Gefühl
von
mir,
生み出す世界の
端っこに浮かぶ何か
dieses
Etwas,
das
am
Rande
der
Welt
schwebt,
die
es
erschafft?
それはなんだか
すぐ視界から消えちゃって
Irgendwie
verschwindet
es
sofort
aus
meinem
Blickfeld,
見つけられるのを
怖がってるみたいだ
es
scheint
sich
davor
zu
fürchten,
gefunden
zu
werden.
折り重なって埋もれてた
曖昧な僕の言葉
Meine
vagen
Worte,
übereinanderliegend
und
begraben,
今になって少しずつ
そうさ
届けられそうな
jetzt,
nach
und
nach,
ja,
scheinen
sie
dich
erreichen
zu
können.
広い広い世界もわからないようなこと
Etwas,
das
selbst
die
weite,
weite
Welt
nicht
zu
verstehen
scheint,
探し求め続けるの
なんか難解そうさ
danach
weiterzusuchen,
das
wirkt
irgendwie
kompliziert.
隠してきた答えを君に言いそうになって
Ich
war
kurz
davor,
dir
die
Antwort
zu
verraten,
die
ich
verborgen
hielt,
慌てて顔をそらした春の午後
もう少しこのまま
wandte
hastig
mein
Gesicht
ab,
an
diesem
Frühlingsnachmittag.
Noch
ein
bisschen
so.
あてずっぽうのding
dong
まだ王様は気づいていない
Ein
zufälliges
Ding
Dong,
der
König
hat
es
noch
nicht
bemerkt.
今のうちだよ
宝物は隠さなくちゃ
Jetzt
ist
die
Chance,
den
Schatz
muss
ich
verstecken.
それはなんだか
おとぎの話の延長線
Irgendwie
ist
das
wie
eine
Fortsetzung
eines
Märchens.
おとりカレンダー
語るべくは同じさ
Ein
Köder-Kalender,
doch
die
Geschichte
bleibt
dieselbe.
君にもきっとあるはずの
手の中に浮かぶ星
Der
Stern,
der
sicher
auch
in
deiner
Hand
schwebt,
角度20度
それくらいできっと
丁度よさそうな
ein
Winkel
von
20
Grad,
das
scheint
genau
richtig
zu
sein.
広い広い世界もわからないようなこと
Etwas,
das
selbst
die
weite,
weite
Welt
nicht
zu
verstehen
scheint,
探し求め続けるの
なんか難解そうさ
danach
weiterzusuchen,
das
wirkt
irgendwie
kompliziert.
大人にはナイショだよ
あの秘密基地は
Das
ist
ein
Geheimnis
vor
den
Erwachsenen,
dieses
geheime
Versteck,
いつしか僕らが大人になる
瞬間までは
bis
zu
dem
Moment,
an
dem
wir
irgendwann
erwachsen
werden.
歯がゆい右手
巻き戻した時計
もう正しくない
Die
ungeduldige
rechte
Hand,
die
zurückgespulte
Uhr,
sie
ist
nicht
mehr
richtig.
くだらなくてもいいから
話をしよう
できるだけ太陽が沈むまで
Auch
wenn
es
Unsinn
ist,
lass
uns
reden,
so
lange
wie
möglich,
bis
die
Sonne
untergeht.
広い広い世界も
わからないようなこと
Etwas,
das
selbst
die
weite,
weite
Welt
nicht
zu
verstehen
scheint,
探し求め続けるの
なんか難解そうさ
danach
weiterzusuchen,
das
wirkt
irgendwie
kompliziert.
隠してきた答えを君に言いそうになって
Ich
war
kurz
davor,
dir
die
Antwort
zu
verraten,
die
ich
verborgen
hielt,
慌てて顔をそらした春の午後
もう少しこのまま
wandte
hastig
mein
Gesicht
ab,
an
diesem
Frühlingsnachmittag.
Noch
ein
bisschen
so.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 田淵 智也, 田淵 智也
Attention! Feel free to leave feedback.