Uchikubigokumondoukoukai - usinawaresi heiwa na haru no hi yo - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Uchikubigokumondoukoukai - usinawaresi heiwa na haru no hi yo




オーマイガー マイガー
о, мейгер, мейгер.
春は春はあけぼの ようようYO
Весна как рассвет весны йоу
鼻がつらいよう クシャミうざいよう
у меня болит нос, меня тошнит от кушами.
目がもうかゆいかゆい それかふんかふん
мои глаза зудят, зудят, зудят, зудят, зудят, зудят, зудят, зудят, зудят, зудят, зудят.
あー目薬きいてる気がしない
О, я не чувствую, что использую глазные капли.
あーマスクで防げる気がしない
О, я не чувствую, что могу предотвратить это с помощью маски.
どうしてこうもツラいだろう もはや花粉が憎いだろう
интересно, почему она такая скользкая, я больше ненавижу пыльцу.
天を仰いで祈りを捧ぐ 花粉なんて無くなればいいのに
я хочу, чтобы больше не было пыльцы, о которой можно было бы молиться, глядя на небо.
焼き払え 檜の山を 薙ぎ払え 杉の木の丘を
сожги гору хиноки, сожги кедровый холм.
涙の日々に終止符を 再び平和な春の日を
Положи конец дням слез и снова мирному весеннему дню.
埋め尽くせ カモガヤの原を 消し飛ばせ ブタクサの種を
заполни поля камогайи, сотри семена амброзии.
我らの目鼻に安らぎを 掴み取れ安寧の日々を
примите мир в наших глазах и носах, примите мир в наших днях.
平和をこの手に
мир в моих руках.
おまえら 目がかゆいのか 鼻水が出るか
у тебя чешутся глаза или насморк?
くしゃみつらいか 花粉症なのか
чихание или сенная лихорадка?
杉が憎いか 檜が嫌か
ты ненавидишь кедр или кипарис?
そいつが敵か 本当にそいつが敵なのか
он враг или он действительно враг?
鼻かめど 鼻かめど 我がくしゃみ楽にならざり ぢっと堪え抜く
нос, нос, нос, нос, нос, нос, нос, нос, нос, нос, нос, нос, нос, нос, нос, нос, нос, нос, нос, нос, нос, нос, нос, нос, нос, нос, нос, нос, нос, нос, нос, нос, нос, нос, нос, нос, нос, Нос
なぜ なぜ そもそも そもそも
Почему почему Во первых
花粉ごときで我が身は こうも蝕まれゆくのか
будет ли мое тело разрушено пыльцой?
なんでそんなに杉増えたの なんでそれで病気になるの
почему кедр так разросся, почему ты заболел?
いかに悩めど答えはひとつ 花粉なんて滅びればいいのに
не важно, насколько ты расстроена, есть только один ответ: я хочу, чтобы пыльца умерла.
焼き払え 檜の山を 薙ぎ払え 杉の木の丘を
сожги гору хиноки, сожги кедровый холм.
涙の日々に終止符を 再び平和な春の日を
Положи конец дням слез и снова мирному весеннему дню.
埋め尽くせ カモガヤの原を 消し飛ばせ ブタクサの種を
заполни поля камогайи, сотри семена амброзии.
我らの目鼻に安らぎを 掴み取れるのか 本当に
можете ли вы действительно обрести покой в наших глазах и носах?
憎むべきは 檜の山か 仇敵は 杉の木の丘か
должен ли я ненавидеть кипарисовую гору или врага-кедровый холм?
涙の日々は終わるのか 失われし平和な春の日よ
это потерянный, мирный весенний день.
忌むべきは過ぎし日の罪か 苦しみは然るべき罰か
Является ли мерзость грехом прошедшего дня или страдание-достойное наказание?
我らの未来に救いあれ 再び平和な春の日を
пусть наше будущее будет спасено, и снова наступит мирный весенний день.
平和をこの手に 勝利を我が手に
мир в моей руке, победа в моей руке.





Writer(s): 大澤 敦史, 大澤 敦史


Attention! Feel free to leave feedback.