Lyrics and translation Ufo Yepha - Uendeligt øjeblik
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Uendeligt øjeblik
Бесконечное мгновение
Morgenhimmelen
smiler
fra
rød
til
blå
pastel.
Утреннее
небо
улыбается,
меняя
цвет
с
красного
на
голубой
пастельный.
Ligger
på
ryggen
i
sandet
ved
vandet,
bare
mig
selv.
Лежу
на
спине
на
песке
у
воды,
совсем
один.
Og
vinden
hvisker
til
mig,
fortæller
kloge
ting.
И
ветер
шепчет
мне,
рассказывает
мудрые
вещи.
Rusker
i
mit
hår,
og
skubber
til
en
måges
vinge.
Треплет
мои
волосы
и
толкает
крыло
чайки.
Og
solen
bryder
stille
frem
fra
under
verdens
kant.
И
солнце
тихонько
появляется
из-за
края
земли.
Og
sender
varme
kys
der
smelter
selv
en
hærdet
mand.
И
посылает
теплые
поцелуи,
которые
растопят
даже
закаленного
мужчину.
Og
lover
liv
og
lys
og
lyst,
til
alle
os
ynkelige.
И
обещает
жизнь,
свет
и
радость
всем
нам,
жалким.
Jeg
står
i
midten
af
det
hele
og
nyder
symfonien.
Я
стою
посреди
всего
этого
и
наслаждаюсь
симфонией.
Og
helt
inderst
inde,
aller
dybest
nede.
И
где-то
глубоко
внутри,
в
самой
глубине.
Ligger
en
lille
dreng
og
tigger
mig,
lad
lyset
lede.
Лежит
маленький
мальчик
и
умоляет
меня:
"Пусть
свет
ведет
нас".
I
stedet
for
at
krybe
af
sted,
i
kælderskakter.
Вместо
того,
чтобы
ползать
по
подвальным
шахтам.
En
mørk
underverden,
hvor
rutineslag
vist
tæller
takter.
Темный
подземный
мир,
где
рутинные
удары
отсчитывают
такты.
Det
kunne
jeg
selv
have
sagt
mig,
men
mit
syn
var
sløret.
Я
мог
бы
сказать
это
себе
сам,
но
мое
зрение
было
затуманено.
Og
er
det
igen
i
morgen,
når
sjask
og
sjap
gør
byen
pløret.
И
снова
затуманится
завтра,
когда
слякоть
и
дождь
сделают
город
грязным.
Men
lige
nu
er
mit
syn
forstørret,
skærpet.
Но
сейчас
мое
зрение
обострено,
стало
четче.
Som
om
jeg
pludselig,
ser
alting
klart
i
hjertet.
Как
будто
я
вдруг
вижу
все
ясно
в
своем
сердце.
Det
er
morgensure
bilister,
der
dytter
i
køen.
Это
хмурые
утренние
водители,
сигналящие
в
пробке.
Det
er
iskold
syreregn,
det
er
sydom
i
søen.
Это
ледяной
кислотный
дождь,
это
болезнь
в
озере.
Det
er
pisgule,
sjaskvåde,
gennemblødte
bybusser.
Это
грязно-желтые,
мокрые
насквозь
городские
автобусы.
Den
morgenbodega,
folket
der
drukner
dagen
i
nye
sjusser.
Это
утренняя
забегаловка,
люди,
топящие
день
в
новых
рюмках.
For
tæt
multietnisk
vakuumpakket
blokke
af
beton.
Слишком
плотно
упакованные
многоэтничные
бетонные
блоки.
Helt
ude
hvor
borgerskabet
vist
nok
er
vendt
om.
Там,
где
буржуазия,
кажется,
перевернулась
с
ног
на
голову.
Det
er
de
fortabte,
det
er
de
forsømte.
Это
потерянные,
это
забытые.
De
der
var
dømt
til
at
tabe,
før
det
begyndte.
Те,
кто
был
обречен
на
поражение
еще
до
начала.
Et
uendeligt
øjeblik.
Бесконечное
мгновение.
Livet
der
var
et
ganske
kort
sekund,
nu
er
det
faret
væk.
Жизнь,
которая
была
всего
лишь
коротким
мгновением,
теперь
исчезла.
Det
rammer
på
mit
svageste
sted,
og
jeg
overgiver
mig.
Это
бьет
по
моему
самому
слабому
месту,
и
я
сдаюсь.
Ønsker
bare
det
må
tage
mig
med.
Просто
хочу,
чтобы
это
забрало
меня
с
собой.
Et
uendeligt
øjeblik.
Бесконечное
мгновение.
Livet
der
var
et
ganske
kort
sekund,
nu
er
det
faret
væk.
Жизнь,
которая
была
всего
лишь
коротким
мгновением,
теперь
исчезла.
Det
rammer
på
mit
svageste
sted,
og
jeg
overgiver
mig.
Это
бьет
по
моему
самому
слабому
месту,
и
я
сдаюсь.
Ønsker
bare
det
må
tage
mig
med.
Просто
хочу,
чтобы
это
забрало
меня
с
собой.
Nattehimmelen
tysser
så
rolig
fjern
og
blå.
Ночное
небо
тихо
шепчет,
такое
далекое
и
синее.
Med
millioner,
nej
milliarder
af
stjerner
på.
С
миллионами,
нет,
миллиардами
звезд
на
нем.
Og
alle
blinker
til
mig,
glimter
og
skinner
klart.
И
все
они
подмигивают
мне,
мерцают
и
ярко
светят.
Lyser
for
evigt,
jeg
kom
i
går
og
forsvinder
snart.
Светят
вечно,
я
пришел
вчера
и
скоро
исчезну.
Sikke
historier
de
kan,
hvis
bare
man
kunne
det
sprog.
Какие
истории
они
могли
бы
рассказать,
если
бы
я
только
знал
этот
язык.
Og
duggen
græder
for
mig,
falder
på
mit
øjenlåg.
И
роса
плачет
по
мне,
падает
на
мои
веки.
Indtil
jeg
falder
hen,
og
drømmer
stjernes
sang.
Пока
я
не
засыпаю
и
не
вижу
сны,
напевая
звездную
песню.
Jeg
ved
de
venter
på
mig,
ved
jeg
var
derude
engang.
Я
знаю,
они
ждут
меня,
знаю,
что
я
был
там
когда-то.
Og
det
gør
ondt
et
sekund,
men
jeg
bærer
ingen
nag.
И
это
больно
на
секунду,
но
я
не
держу
зла.
Så
stille
at
jeg
fornemmer,
natsværmernes
vingeslag.
Так
тихо,
что
я
чувствую
взмахи
крыльев
ночных
бабочек.
Fornemmer
tyndekraften
slipper
sit
tag.
Чувствую,
как
сила
тяжести
отпускает
свою
хватку.
I
mit
sind
og
min
sjæl,
og
kroppen
ligger
tilbage.
В
моем
разуме
и
душе,
и
тело
остается
позади.
Og
så
stikker
jeg
af,
tilbagelægger
lysår.
И
тогда
я
улетаю,
преодолевая
световые
годы.
Ingen
fysikker
kan
bære
de
uendeligheder
jeg
krydser.
Никакая
физика
не
может
выдержать
те
бесконечности,
которые
я
пересекаю.
Og
helt
inderst
inde,
aller
dybest
nede.
И
где-то
глубоко
внутри,
в
самой
глубине.
Ligger
en
lille
dreng
og
ler,
fordi
vi
tog
af
sted.
Лежит
маленький
мальчик
и
смеется,
потому
что
мы
улетели.
Væk
fra
morgensure
bilister,
der
dytter
i
køen.
Прочь
от
хмурых
утренних
водителей,
сигналящих
в
пробке.
Fra
iskold
syreregn,
fra
sydom
i
søen.
От
ледяного
кислотного
дождя,
от
болезни
в
озере.
Fra
pisgule,
sjaskvåde,
gennemblødte
bybusser.
От
грязно-желтых,
мокрых
насквозь
городских
автобусов.
Fra
morgenbodega,
folket
der
drukner
dagen
i
nye
sjusser.
От
утренней
забегаловки,
людей,
топящих
день
в
новых
рюмках.
Fra
tæt
multietnisk
vakuumpakket
blokke
af
beton.
От
плотно
упакованных
многоэтничных
бетонных
блоков.
Helt
ude
hvor
borgerskabet
vist
nok
er
vendt
om.
Там,
где
буржуазия,
кажется,
перевернулась
с
ног
на
голову.
Fra
de
forpinte,
fortvivlede,
forkvaklede.
От
замученных,
отчаявшихся,
искалеченных.
De
der
venter
et
helt
liv,
på
lotto-miraklet.
Тех,
кто
всю
жизнь
ждет
лотерейного
чуда.
Et
uendeligt
øjeblik.
Бесконечное
мгновение.
Livet
der
var
et
ganske
kort
sekund,
nu
er
det
faret
væk.
Жизнь,
которая
была
всего
лишь
коротким
мгновением,
теперь
исчезла.
Det
rammer
på
mit
svageste
sted,
og
jeg
overgiver
mig.
Это
бьет
по
моему
самому
слабому
месту,
и
я
сдаюсь.
Ønsker
bare
det
må
tage
mig
med.
Просто
хочу,
чтобы
это
забрало
меня
с
собой.
Et
uendeligt
øjeblik.
Бесконечное
мгновение.
Livet
der
var
et
ganske
kort
sekund,
nu
er
det
faret
væk.
Жизнь,
которая
была
всего
лишь
коротким
мгновением,
теперь
исчезла.
Det
rammer
på
mit
svageste
sted,
og
jeg
overgiver
mig.
Это
бьет
по
моему
самому
слабому
месту,
и
я
сдаюсь.
Ønsker
bare
det
må
tage
mig
med.
Просто
хочу,
чтобы
это
забрало
меня
с
собой.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jeppe B. Wahlstrøm, Kristian Humaidan
Attention! Feel free to leave feedback.