Ufo Yepha - Uendeligt øjeblik - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Ufo Yepha - Uendeligt øjeblik




Uendeligt øjeblik
Бесконечное мгновение
Morgenhimmelen smiler fra rød til blå pastel.
Утреннее небо улыбается, меняя цвет с красного на голубой пастельный.
Ligger ryggen i sandet ved vandet, bare mig selv.
Лежу на спине на песке у воды, совсем один.
Og vinden hvisker til mig, fortæller kloge ting.
И ветер шепчет мне, рассказывает мудрые вещи.
Rusker i mit hår, og skubber til en måges vinge.
Треплет мои волосы и толкает крыло чайки.
Og solen bryder stille frem fra under verdens kant.
И солнце тихонько появляется из-за края земли.
Og sender varme kys der smelter selv en hærdet mand.
И посылает теплые поцелуи, которые растопят даже закаленного мужчину.
Og lover liv og lys og lyst, til alle os ynkelige.
И обещает жизнь, свет и радость всем нам, жалким.
Jeg står i midten af det hele og nyder symfonien.
Я стою посреди всего этого и наслаждаюсь симфонией.
Og helt inderst inde, aller dybest nede.
И где-то глубоко внутри, в самой глубине.
Ligger en lille dreng og tigger mig, lad lyset lede.
Лежит маленький мальчик и умоляет меня: "Пусть свет ведет нас".
I stedet for at krybe af sted, i kælderskakter.
Вместо того, чтобы ползать по подвальным шахтам.
En mørk underverden, hvor rutineslag vist tæller takter.
Темный подземный мир, где рутинные удары отсчитывают такты.
Det kunne jeg selv have sagt mig, men mit syn var sløret.
Я мог бы сказать это себе сам, но мое зрение было затуманено.
Og er det igen i morgen, når sjask og sjap gør byen pløret.
И снова затуманится завтра, когда слякоть и дождь сделают город грязным.
Men lige nu er mit syn forstørret, skærpet.
Но сейчас мое зрение обострено, стало четче.
Som om jeg pludselig, ser alting klart i hjertet.
Как будто я вдруг вижу все ясно в своем сердце.
Omkvæd
Припев
Det er morgensure bilister, der dytter i køen.
Это хмурые утренние водители, сигналящие в пробке.
Det er iskold syreregn, det er sydom i søen.
Это ледяной кислотный дождь, это болезнь в озере.
Det er pisgule, sjaskvåde, gennemblødte bybusser.
Это грязно-желтые, мокрые насквозь городские автобусы.
Den morgenbodega, folket der drukner dagen i nye sjusser.
Это утренняя забегаловка, люди, топящие день в новых рюмках.
For tæt multietnisk vakuumpakket blokke af beton.
Слишком плотно упакованные многоэтничные бетонные блоки.
Helt ude hvor borgerskabet vist nok er vendt om.
Там, где буржуазия, кажется, перевернулась с ног на голову.
Det er de fortabte, det er de forsømte.
Это потерянные, это забытые.
De der var dømt til at tabe, før det begyndte.
Те, кто был обречен на поражение еще до начала.
Et uendeligt øjeblik.
Бесконечное мгновение.
Livet der var et ganske kort sekund, nu er det faret væk.
Жизнь, которая была всего лишь коротким мгновением, теперь исчезла.
Det rammer mit svageste sted, og jeg overgiver mig.
Это бьет по моему самому слабому месту, и я сдаюсь.
Ønsker bare det tage mig med.
Просто хочу, чтобы это забрало меня с собой.
Et uendeligt øjeblik.
Бесконечное мгновение.
Livet der var et ganske kort sekund, nu er det faret væk.
Жизнь, которая была всего лишь коротким мгновением, теперь исчезла.
Det rammer mit svageste sted, og jeg overgiver mig.
Это бьет по моему самому слабому месту, и я сдаюсь.
Ønsker bare det tage mig med.
Просто хочу, чтобы это забрало меня с собой.
Vers 2
Куплет 2
Nattehimmelen tysser rolig fjern og blå.
Ночное небо тихо шепчет, такое далекое и синее.
Med millioner, nej milliarder af stjerner på.
С миллионами, нет, миллиардами звезд на нем.
Og alle blinker til mig, glimter og skinner klart.
И все они подмигивают мне, мерцают и ярко светят.
Lyser for evigt, jeg kom i går og forsvinder snart.
Светят вечно, я пришел вчера и скоро исчезну.
Sikke historier de kan, hvis bare man kunne det sprog.
Какие истории они могли бы рассказать, если бы я только знал этот язык.
Og duggen græder for mig, falder mit øjenlåg.
И роса плачет по мне, падает на мои веки.
Indtil jeg falder hen, og drømmer stjernes sang.
Пока я не засыпаю и не вижу сны, напевая звездную песню.
Jeg ved de venter mig, ved jeg var derude engang.
Я знаю, они ждут меня, знаю, что я был там когда-то.
Og det gør ondt et sekund, men jeg bærer ingen nag.
И это больно на секунду, но я не держу зла.
stille at jeg fornemmer, natsværmernes vingeslag.
Так тихо, что я чувствую взмахи крыльев ночных бабочек.
Fornemmer tyndekraften slipper sit tag.
Чувствую, как сила тяжести отпускает свою хватку.
I mit sind og min sjæl, og kroppen ligger tilbage.
В моем разуме и душе, и тело остается позади.
Og stikker jeg af, tilbagelægger lysår.
И тогда я улетаю, преодолевая световые годы.
Ingen fysikker kan bære de uendeligheder jeg krydser.
Никакая физика не может выдержать те бесконечности, которые я пересекаю.
Og helt inderst inde, aller dybest nede.
И где-то глубоко внутри, в самой глубине.
Ligger en lille dreng og ler, fordi vi tog af sted.
Лежит маленький мальчик и смеется, потому что мы улетели.
Omkvæd
Припев
Væk fra morgensure bilister, der dytter i køen.
Прочь от хмурых утренних водителей, сигналящих в пробке.
Fra iskold syreregn, fra sydom i søen.
От ледяного кислотного дождя, от болезни в озере.
Fra pisgule, sjaskvåde, gennemblødte bybusser.
От грязно-желтых, мокрых насквозь городских автобусов.
Fra morgenbodega, folket der drukner dagen i nye sjusser.
От утренней забегаловки, людей, топящих день в новых рюмках.
Fra tæt multietnisk vakuumpakket blokke af beton.
От плотно упакованных многоэтничных бетонных блоков.
Helt ude hvor borgerskabet vist nok er vendt om.
Там, где буржуазия, кажется, перевернулась с ног на голову.
Fra de forpinte, fortvivlede, forkvaklede.
От замученных, отчаявшихся, искалеченных.
De der venter et helt liv, lotto-miraklet.
Тех, кто всю жизнь ждет лотерейного чуда.
Et uendeligt øjeblik.
Бесконечное мгновение.
Livet der var et ganske kort sekund, nu er det faret væk.
Жизнь, которая была всего лишь коротким мгновением, теперь исчезла.
Det rammer mit svageste sted, og jeg overgiver mig.
Это бьет по моему самому слабому месту, и я сдаюсь.
Ønsker bare det tage mig med.
Просто хочу, чтобы это забрало меня с собой.
Et uendeligt øjeblik.
Бесконечное мгновение.
Livet der var et ganske kort sekund, nu er det faret væk.
Жизнь, которая была всего лишь коротким мгновением, теперь исчезла.
Det rammer mit svageste sted, og jeg overgiver mig.
Это бьет по моему самому слабому месту, и я сдаюсь.
Ønsker bare det tage mig med.
Просто хочу, чтобы это забрало меня с собой.





Writer(s): Jeppe B. Wahlstrøm, Kristian Humaidan


Attention! Feel free to leave feedback.