Ufuk Beydemir - Tamirci Çırağı - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Ufuk Beydemir - Tamirci Çırağı




Tamirci Çırağı
Ученик механика
Gönlüme bir ateş düştü, yanar ha, yanar, yanar
В мое сердце упал огонь, горит он, горит, горит,
Ümit gönlümün ekmeği, umar ha, umar, umar
Надежда - хлеб моей души, надеется она, надеется, надеется.
Elleri ak, yumuk yumuk, ojeli tırnakları
Руки белые, пухлые, на ногтях - лак,
Nerelere gizlesin şu avucun nasırları?
Куда же ты прячешь мозоли на своих ладонях?
Otomobili tamire geldi dün bizim tamirhaneye
Приехала ты чинить машину вчера в нашу мастерскую,
Görür görmez vurularak başladım ben sevmeye
Увидел тебя - и влюбился я с первого взгляда.
Ayağında uzun etek, dalga dalga saçları
На тебе длинная юбка, волосы волной,
Ustam seslendi uzaktan, "Oğlum, al takımları"
Окликнул меня мастер: "Эй, парень, бери инструменты!"
Ustam seslendi uzaktan, "Oğlum, al takımları"
Окликнул меня мастер: "Эй, парень, бери инструменты!"
Bir romanda okumuştum buna benzer bir şeyi
Читал я в романе похожую историю,
Cildi parlak kâğıt kaplı, pahalı bir kitaptı
В дорогом переплете, с глянцевыми страницами он был.
Ne olmuş, nasıl olmuşsa âşık olmuştu genç kız
Как-то так получилось, что девушка влюбилась
Yine böyle bir durumda tamirci çırağına
При таких же обстоятельствах в простого ученика.
Ustama dedim ki, "Bugün giymeyim tulumları"
Сказал я мастеру: "Не надену сегодня я робу",
Arkası puslu aynamda taradım saçlarımı
Причесался перед зеркалом заднего вида,
Gelecekti bugün geri arabayı almaya
Ведь должна была ты вернуться сегодня за машиной.
O romandaki hayali belki gerçek yapmaya
Ту историю из романа, быть может, воплотить в жизнь...
Romanlardaki hayali belki gerçek yapmaya
Ту историю из романа, быть может, воплотить в жизнь...
Durdu zaman, durdu dünya, girdi içeri kapıdan
Остановилось время, замер мир, когда вошла ты в дверь,
Durdu zaman, durdu dünya, girdi içeri kapıdan
Остановилось время, замер мир, когда вошла ты в дверь,
Öylece bakakaldım gözümü ayırmadan
Застыл я на месте, не сводя с тебя глаз,
Öylece bakakaldım gözümü ayırmadan
Застыл я на месте, не сводя с тебя глаз.
Arabanın kapısını açtım, açtım, girsin içeri
Открыл я дверцу машины, садись, говорю,
Arabanın kapısını açtım, girsin içeri
Открыл я дверцу машины, садись,
Kalktı hilal kaşları, sordu "Kim bu serseri?"
Подняла ты брови свои, словно полумесяц, и спросила: "Кто этот оборванец?"
Kalktı hilal kaşları, sordu "Kim bu serseri?"
Подняла ты брови свои, словно полумесяц, и спросила: "Кто этот оборванец?"
Çekti gitti arabayla, egzozuna boğuldum
Уехала ты на машине, в облаке выхлопных газов я захлебнулся,
Gözümde tomurcuk yaşlar, ağır ağır doğruldum
Слезы навернулись на глаза, медленно я выпрямился.
Ustam geldi, sırtıma vurdu, "Unut" dedi "romanları"
Подошел ко мне мастер, похлопал по плечу: "Забудь ты про эти романы",
İşçisin sen, işçi kal, "Giy" dedi "tulumları"
"Рабочий ты, рабочим и останешься, - сказал он, - надень-ка ты робу".
İşçisin sen, işçi kal, "Giy" dedi "tulumları"
"Рабочий ты, рабочим и останешься, - сказал он, - надень-ка ты робу".
İşçisin sen, işçi kal, "Giy" dedi "tulumları"
"Рабочий ты, рабочим и останешься, - сказал он, - надень-ка ты робу".
İşçisin sen, işçi kal
"Рабочий ты, рабочим и останешься,
İşçisin sen, işçi kal
"Рабочий ты, рабочим и останешься,
İşçisin sen, işçi kal
"Рабочий ты, рабочим и останешься,
İşçisin sen, işçi kal
"Рабочий ты, рабочим и останешься,
İşçisin sen, işçi kal
"Рабочий ты, рабочим и останешься,
İşçisin sen, işçi kal
"Рабочий ты, рабочим и останешься,
İşçisin sen, işçi kal
"Рабочий ты, рабочим и останешься,
İşçisin sen, işçi kal
"Рабочий ты, рабочим и останешься,
İşçisin sen, işçi kal
"Рабочий ты, рабочим и останешься,
İşçisin sen, işçi kal
"Рабочий ты, рабочим и останешься,
İşçisin sen, işçi kal
"Рабочий ты, рабочим и останешься,
İşçisin sen, işçi kal
"Рабочий ты, рабочим и останешься,





Writer(s): Muhtar Cem Karaca


Attention! Feel free to leave feedback.