Lyrics and translation Ulf Lundell - Människa med människa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Människa med människa
Человек с человеком
Gud
välsigna
dom
öppna
himlarna
Боже,
благослови
это
открытое
небо,
Gud
välsigna
dom
här
lätta
molnen
Боже,
благослови
эти
легкие
облака,
Som
driver
från
sydväst
till
nordost
Что
плывут
с
юго-запада
на
северо-восток.
Gud
välsigna
dom
här
tjusex
varma
graderna
Боже,
благослови
эти
чудесные
шестнадцать
градусов
тепла
Och
den
här
mitt-på-dagen-månen
И
эту
полуденную
луну.
Gud
vare
med
den
här
frukosten
i
det
gröna
Боже,
будь
с
этим
завтраком
на
траве,
Dina
bruna
ben
och
din
bara
mage
С
твоими
загорелыми
ногами
и
обнаженным
животом.
Välsignad
vare
sommaren
som
är
här
ett
tag
Благословенно
лето,
что
ненадолго
с
нами.
Gud
bevare
oss
från
tv
och
andra
Боже,
убереги
нас
от
телевизора
и
прочих
Bilder
och
ljud
Картинок
и
звуков,
än
av
fåglarna
och
korna
i
hagen
Кроме
птиц
и
коров
на
пастбище.
Nu
är
det
skönt
att
va
människa
Сейчас
так
хорошо
быть
человеком
Med
människa
С
человеком,
Skönt
att
va
människa
med
människa
Хорошо
быть
человеком
с
человеком.
Gud
bevare
Robert
Bly
Боже,
храни
Роберта
Блая
Och
Leonard
Cohen
И
Леонарда
Коэна,
Shelley
och
Byron
och
Evert
Taube
Шелли
и
Байрона
и
Эверта
Тоб.
Gud
vare
med
den
här
gitarren
som
Боже,
будь
с
этой
гитарой,
что
Varit
med
så
många
år
Со
мной
уже
столько
лет,
Och
Gud
vare
med
dej,
min
vän
И
Боже,
будь
с
тобой,
моя
любимая,
Som
har
så
vackra
ögon
У
которой
такие
красивые
глаза,
Som
har
så
vackert
hår
У
которой
такие
красивые
волосы.
Nu
är
det
skönt
att
va
Сейчас
так
хорошо
быть
Människa
med
människa
Человеком
с
человеком,
Skönt
att
va
människa
med
människa
Хорошо
быть
человеком
с
человеком.
Och
myrorna
och
flugorna
och
А
муравьи,
и
мухи,
и
Getingarna
bina
Осы,
пчелы
—
Dom
kryper
och
dom
surrar
och
dom
Они
ползают
и
жужжат,
и
Kostar
ingenting
Ничего
не
стоят.
Låt
dom
va
ifred!
Dom
bor
ju
här
Оставь
их
в
покое!
Они
же
здесь
живут,
Alldeles
strax
breve'
Совсем
рядом.
Och
ekorrn
där
på
grenen
А
белка
там,
на
ветке,
När
såg
du
honom
sist?
Когда
ты
видела
ее
в
последний
раз?
Gud
vare
med
göken
som
gal
Боже,
будь
с
кукушкой,
что
кукует,
Och
lövsångarn
på
sin
kvist
И
пеночкой
на
ветке.
Nu
är
det
skönt
att
va
Сейчас
так
хорошо
быть
Människa
med
människa
Человеком
с
человеком.
Var
hälsad
William
Blake
Привет
тебе,
Уильям
Блейк,
Och
Henry
David
Thoreau
И
Генри
Дэвид
Торо,
Seamus
Heany
och
Basho
och
Keats
Шеймас
Хини
и
Басё,
и
Китс.
Lite
vin
i
din
navel
Немного
вина
в
твоем
пупке,
Lite
sol
på
ditt
skinn
Немного
солнца
на
твоей
коже,
Smultron
på
strån
och
William
Butler
Yeats
Земляника
на
стебельке
и
Уильям
Батлер
Йейтс,
Nyponros
och
gulsparvsmusik
Шиповник
и
музыка
желтой
трясогузки.
Nu
är
det
skönt
att
va
Сейчас
так
хорошо
быть
Människa
med
människa
Человеком
с
человеком.
Skönt
att
va
människa
med
människa
Хорошо
быть
человеком
с
человеком.
Jordgubbar
och
skalbaggar
Клубника
и
жуки,
Och
spindeln
går
på
lina
И
паук
идет
по
нити.
Hennes
nät
är
som
en
ädelsten
Его
паутина
как
драгоценный
камень
I
en
gyllne
ring
В
золотом
кольце.
Låt
det
va
ifred!
Оставь
ее
в
покое!
Hon
bor
ju
här
alldeles
strax
breve'
Она
же
здесь
живет,
совсем
рядом.
Och
nyckelpigan,
när
hade
du
en
sån
А
божья
коровка,
когда
ты
видела
ее
På
fingertoppen
sist?
На
кончике
пальца
в
последний
раз?
Gud
vare
med
göken
som
gal
Боже,
будь
с
кукушкой,
что
кукует,
Och
barnasinnet
du
aldrig
mist
И
с
твоим
детским
сердцем,
которое
ты
никогда
не
теряла.
Nu
är
det
skönt
att
va
Сейчас
так
хорошо
быть
Människa
med
människa
Человеком
с
человеком.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): ulf lundell
Attention! Feel free to leave feedback.