Ulf Lundell - Sista Porten - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Ulf Lundell - Sista Porten




Sista Porten
Последние врата
Jag ville inte ha nåt sällskap vid mitt bord
Я не хотел никого за своим столом,
Jag ville sitta där helt för mej själv
Хотел сидеть там совсем один,
stranden vid sidan av timmarnas flod
На берегу, в стороне от реки времени,
Och sakta se hur dagen blev till kväll
И медленно наблюдать, как день превращается в вечер.
Men utan vidare satt hon där och log
Но вдруг ты сидела там и улыбалась,
Med ögon som var tomma och förbi
С пустыми, безжизненными глазами.
Och fast jag inte ville det var det nå't som dog
И хотя я этого не хотел, что-то умерло,
Som långsamt frös till frost här inuti
Медленно замерзая в иней внутри меня.
Och han sa:
И он сказал:
När du har tappat allt du hade
Когда ты потеряешь все, что имел,
Och inte vet vart du ska
И не будешь знать, куда идти,
Säj, säj
Скажи, скажи,
Vad ska du göra
Что ты будешь делать тогда?
Jag såg åt annat håll som om han inte fanns
Я посмотрел в другую сторону, как будто его не было.
"Jag finns " sa han, men inte länge till
существую", - сказал он, - "но недолго.
Jag går min väg när du går
Я уйду своим путем, когда ты уйдешь своим.
Det här är din enda chans
Это твой единственный шанс.
Och sitta här ett tag är allt jag vill
И посидеть здесь немного - это все, чего я хочу.
Jag är inte den du tror, jag är inte någon alls
Я не тот, кем ты меня считаешь, я никто.
Men jag har varit, jag har levt en gång jag med
Но я был, я жил когда-то и я тоже.
Jag har gjort vad jag kunnat
Я сделал все, что мог,
Och jag har aldrig spelat falskt
И я никогда не играл фальшиво.
Jag har vuxit upp i stormen som ett träd
Я вырос в буре, как дерево.
När du har tappat ...
Когда ты потеряешь ...
I tio års tid har jag jagat runt
Десять лет я скитался,
Och aldrig blev jag nöjd av vad jag såg
И никогда не был доволен тем, что видел.
Allting som jag prövade det höll för tunt
Все, что я пробовал, было слишком хрупким,
Och uppenbarandes som bluff och båg
И оказывалось обманом и показухой.
Jag ville ha allt och jag ville ha det fort
Я хотел всего и хотел этого быстро,
Och det jag inte fick tog jag ändå
И то, чего я не получал, я все равно брал.
Och bakom alla dörrar fanns alltid ännu en port
И за каждой дверью всегда были другие врата.
Jag steg över tröskeln, jag fortsatte att
Я переступал порог, я продолжал идти.
När du har tappat ...
Когда ты потеряешь ...
Inga mänskor kan, det tror jag fullt och visst
Никто не может, я в этом полностью уверен,
Leva utan myten om ett annat land
Жить без мифа о другой стране.
Jag hade ett land kvar till sist
У меня оставалась одна страна напоследок,
Och det landet har jag mist
И эту страну я потерял.
Nu har jag inget kvar, jag har klippt av alla band
Теперь у меня ничего не осталось, я порвал все связи.
Bakom sista porten fanns bara kvinnan kvar
За последними вратами осталась только ты.
Hon tog emot mej utan frågor eller strid
Ты приняла меня без вопросов и борьбы.
Jag föll i hennes armar, jag sa: Du är allt jag har
Я упал в твои объятия, я сказал: "Ты - все, что у меня есть".
Hon sa: Jag är ingen du kan stanna vid
Ты сказала: не та, с кем ты можешь остаться".
när du tappat allt du hade ...
Так что, когда ты потеряешь все, что имел ...
Han gick sin väg
Он ушел,
Och lämna bara kvar sitt tomma glas
Оставив после себя только пустой стакан.
Och dagen var för länge sen till kväll
И день давно уже стал вечером.
Jag stötte till mitt eget glas
Я задел свой стакан,
Det föll, det gick i kras
Он упал и разбился.
Och jag tänkte: Ingen har sej själv
И я подумал: Ни у кого нет самого себя,
Bara drömmen om nåt annat
Только мечта о чем-то другом.
Det är allt vad mänskan har
Это все, что есть у человека,
Det är allt hon har att leva för och
Это все, ради чего он живет и умирает.
Och utanför i mörkret där gick dom par och par
А снаружи, в темноте, они шли парами.
När jag kom ut var marken täckt av snö
Когда я вышел, земля была покрыта снегом.
Och jag blev stående där bland alla spåren
И я остался стоять среди всех следов,
Och jag visste inte vart jag skulle
И я не знал, куда мне идти.
Säj, säj, vad ska man göra
Скажи, скажи, что же делать тогда?





Writer(s): ulf lundell


Attention! Feel free to leave feedback.